| | |
| | 2008年 मे 16日 23:30 |
| | |
| | 2008年 मे 17日 10:20 |
| | You've only translated 8 out of the 10 sentences.. |
| | 2008年 मे 17日 13:57 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | yeah, sorry i forgot ""and
I'm really not good at it."
henuz and üzgünüm i translated together as "Sadly" |
| | 2008年 मे 17日 14:03 |
| | not "to return", it is "to come"
|
| | 2008年 मे 17日 14:05 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | |
| | 2008年 मे 17日 14:58 |
| | 1. If you think my English is good don't be fooled- is not same with "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın. "
2. terrible- it's a adjectiv used for positive and negative proparties. Ä°s not good here.
|
| | 2008年 मे 17日 18:14 |
| | "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın." is not correctly translated, "zannedenler" is plural.
"henüz öğreniyorum.
ama gerçekten iyi değil.
üzgünüm."
three sentences with a point at the end of each one. You mixed them in one sentence. |
| | 2008年 मे 17日 20:14 |
| | hi kfeto nice translation
you sound really fluent here, and that's what matters for a good translation!
but maybe you can change the first sentence as "Those you think my English is good, do not get fooled" or sth like that |
| | 2008年 मे 18日 00:59 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | -thanks silkworm.
too bad you're the only who feels that way.
I reverted it to a word by word translation that is not so fluent in english.
- i think you're confused with terrible as an adverb where it can be good or bad depending on the adjective used with, here when said "my english is terrible" no one can think it means my english is good
-if i can convey the same in one sentence as opposed to three, personally i feel there's nothing wrong with that.
i incorporated all suggestions |
| | 2008年 मे 18日 01:23 |
| | I wonder where you take that idea from.
Can "terrible" mean "good" in any sentence?
I'd like mygunes to explain that.
I think you are confusing "terrible" with "terrific", which is a multiple meaning adjective. CC: mygunes |
| | 2008年 मे 18日 03:41 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | hmm i thought mygunes was refering to the intensity expressed when it is used as an adverb:
for instance "terribly strong"/"terribly weak" |
| | 2008年 मे 18日 04:21 |
| | I can't see "terribly" linked to something good either, sorry.
I still think she misunderstood the words.
Anyway, she will tell us tomorrow. |
| | 2008年 मे 22日 06:32 |
| | Hi kfeto,
After taking into account all suggestions and trying to make the text understandable in English keeping the original meaning as much as possible, I think you've reached a good term.
I just edited the first sentence the way it would most likely be said in English.
For the sentence you wrote "I'm sad" I turned it into "I'm sorry" which I think sounds better and still has the same meaning.
If you agree we can finally validate it right away.
What do you say? |
| | 2008年 मे 22日 08:54 |
| | We don't need to use "Sadly". |
| | 2008年 मे 22日 16:47 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | -ok, is fine lilian.
thank you
-sadly=henuz
|
| | 2008年 मे 26日 16:53 |
| | Hello,
I want say that in my language " terrible" is use for used for positive and negative proparties.
İ look at Turkish dictionary and i find that "terrible" = KORKUNÇ,BERBAT,ÇOK KÖTÜ,MÜTHIŞ.
For me "Horrible" is AGREEABLE for this translation.
Wall, translation was accepted. |