Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - ingilizcemin iyi olduÄŸunu zannedenler...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה הסברים

שם
ingilizcemin iyi olduÄŸunu zannedenler...
טקסט
נשלח על ידי akasya sezgin
שפת המקור: טורקית

ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın.
ingilizcem berbattır.
benim almancam iyi çünkü almanya türkiye hattında büyüdüm.
kısa süre önce ingiltereye geldim.
henüz öğreniyorum.
ama gerçekten iyi değil.
üzgünüm.
küçüklüğümden beri şehir şehir dolaşmışım
barmenlik yapmaya başladım.
aynı zamanda gitar çalıyorum bara gruplar geliyor onlarla birlikte.
הערות לגבי התרגום
kendim hakkında kısa bi açıklama yaptım çevirirseniz inanılmaz mutlu olurum şimdiden teşekkürler

שם
about myself
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Don't be fooled those who think my English is good.
My English is terrible.
My German is good because I grew up between Turkey and Germany.
I've just come to England.
Sadly I'm still learning.
But it is really not good.
I'm sorry.
Since my childhood I've moved from city to city.
I've started working as a bartender.
Also I play the guitar with bands that frequent the bar.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 22 מאי 2008 17:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מאי 2008 23:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I play the guitar.

17 מאי 2008 10:20

Chantal
מספר הודעות: 878
You've only translated 8 out of the 10 sentences..

17 מאי 2008 13:57

kfeto
מספר הודעות: 953
yeah, sorry i forgot ""and
I'm really not good at it."

henuz and üzgünüm i translated together as "Sadly"

17 מאי 2008 14:03

merdogan
מספר הודעות: 3769
not "to return", it is "to come"

17 מאי 2008 14:05

kfeto
מספר הודעות: 953
thank you

17 מאי 2008 14:58

mygunes
מספר הודעות: 221
1. If you think my English is good don't be fooled- is not same with "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın. "
2. terrible- it's a adjectiv used for positive and negative proparties. Ä°s not good here.

17 מאי 2008 18:14

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın." is not correctly translated, "zannedenler" is plural.

"henüz öğreniyorum.
ama gerçekten iyi değil.
üzgünüm."

three sentences with a point at the end of each one. You mixed them in one sentence.

17 מאי 2008 20:14

silkworm16
מספר הודעות: 172
hi kfeto nice translation
you sound really fluent here, and that's what matters for a good translation!
but maybe you can change the first sentence as "Those you think my English is good, do not get fooled" or sth like that

18 מאי 2008 00:59

kfeto
מספר הודעות: 953
-thanks silkworm.
too bad you're the only who feels that way.
I reverted it to a word by word translation that is not so fluent in english.
- i think you're confused with terrible as an adverb where it can be good or bad depending on the adjective used with, here when said "my english is terrible" no one can think it means my english is good
-if i can convey the same in one sentence as opposed to three, personally i feel there's nothing wrong with that.
i incorporated all suggestions

18 מאי 2008 01:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I wonder where you take that idea from.

Can "terrible" mean "good" in any sentence?

I'd like mygunes to explain that.

I think you are confusing "terrible" with "terrific", which is a multiple meaning adjective.

CC: mygunes

18 מאי 2008 03:41

kfeto
מספר הודעות: 953
hmm i thought mygunes was refering to the intensity expressed when it is used as an adverb:
for instance "terribly strong"/"terribly weak"

18 מאי 2008 04:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I can't see "terribly" linked to something good either, sorry.

I still think she misunderstood the words.
Anyway, she will tell us tomorrow.

22 מאי 2008 06:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto,

After taking into account all suggestions and trying to make the text understandable in English keeping the original meaning as much as possible, I think you've reached a good term.
I just edited the first sentence the way it would most likely be said in English.

For the sentence you wrote "I'm sad" I turned it into "I'm sorry" which I think sounds better and still has the same meaning.
If you agree we can finally validate it right away.
What do you say?

22 מאי 2008 08:54

merdogan
מספר הודעות: 3769
We don't need to use "Sadly".

22 מאי 2008 16:47

kfeto
מספר הודעות: 953
-ok, is fine lilian.
thank you

-sadly=henuz

26 מאי 2008 16:53

mygunes
מספר הודעות: 221
Hello,
I want say that in my language " terrible" is use for used for positive and negative proparties.
İ look at Turkish dictionary and i find that "terrible" = KORKUNÇ,BERBAT,ÇOK KÖTÜ,MÜTHIŞ.
For me "Horrible" is AGREEABLE for this translation.
Wall, translation was accepted.