| | |
| | 16 Toukokuu 2008 23:30 |
| | |
| | 17 Toukokuu 2008 10:20 |
| | You've only translated 8 out of the 10 sentences.. |
| | 17 Toukokuu 2008 13:57 |
| kfetoViestien lukumäärä: 953 | yeah, sorry i forgot ""and
I'm really not good at it."
henuz and üzgünüm i translated together as "Sadly" |
| | 17 Toukokuu 2008 14:03 |
| | not "to return", it is "to come"
|
| | 17 Toukokuu 2008 14:05 |
| kfetoViestien lukumäärä: 953 | |
| | 17 Toukokuu 2008 14:58 |
| | 1. If you think my English is good don't be fooled- is not same with "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın. "
2. terrible- it's a adjectiv used for positive and negative proparties. Ä°s not good here.
|
| | 17 Toukokuu 2008 18:14 |
| | "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın." is not correctly translated, "zannedenler" is plural.
"henüz öğreniyorum.
ama gerçekten iyi değil.
üzgünüm."
three sentences with a point at the end of each one. You mixed them in one sentence. |
| | 17 Toukokuu 2008 20:14 |
| | hi kfeto nice translation
you sound really fluent here, and that's what matters for a good translation!
but maybe you can change the first sentence as "Those you think my English is good, do not get fooled" or sth like that |
| | 18 Toukokuu 2008 00:59 |
| kfetoViestien lukumäärä: 953 | -thanks silkworm.
too bad you're the only who feels that way.
I reverted it to a word by word translation that is not so fluent in english.
- i think you're confused with terrible as an adverb where it can be good or bad depending on the adjective used with, here when said "my english is terrible" no one can think it means my english is good
-if i can convey the same in one sentence as opposed to three, personally i feel there's nothing wrong with that.
i incorporated all suggestions |
| | 18 Toukokuu 2008 01:23 |
| | I wonder where you take that idea from.
Can "terrible" mean "good" in any sentence?
I'd like mygunes to explain that.
I think you are confusing "terrible" with "terrific", which is a multiple meaning adjective. CC: mygunes |
| | 18 Toukokuu 2008 03:41 |
| kfetoViestien lukumäärä: 953 | hmm i thought mygunes was refering to the intensity expressed when it is used as an adverb:
for instance "terribly strong"/"terribly weak" |
| | 18 Toukokuu 2008 04:21 |
| | I can't see "terribly" linked to something good either, sorry.
I still think she misunderstood the words.
Anyway, she will tell us tomorrow. |
| | 22 Toukokuu 2008 06:32 |
| | Hi kfeto,
After taking into account all suggestions and trying to make the text understandable in English keeping the original meaning as much as possible, I think you've reached a good term.
I just edited the first sentence the way it would most likely be said in English.
For the sentence you wrote "I'm sad" I turned it into "I'm sorry" which I think sounds better and still has the same meaning.
If you agree we can finally validate it right away.
What do you say? |
| | 22 Toukokuu 2008 08:54 |
| | We don't need to use "Sadly". |
| | 22 Toukokuu 2008 16:47 |
| kfetoViestien lukumäärä: 953 | -ok, is fine lilian.
thank you
-sadly=henuz
|
| | 26 Toukokuu 2008 16:53 |
| | Hello,
I want say that in my language " terrible" is use for used for positive and negative proparties.
İ look at Turkish dictionary and i find that "terrible" = KORKUNÇ,BERBAT,ÇOK KÖTÜ,MÜTHIŞ.
For me "Horrible" is AGREEABLE for this translation.
Wall, translation was accepted. |