Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bulursak bir yol, düzeltirim rahat ol Birakma...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bulursak bir yol, düzeltirim rahat ol Birakma...
Teksto
Submetigx per ana75
Font-lingvo: Turka

Bulursak bir yol, düzeltirim rahat ol
Birakma beni bir basima
Dayanirsan tahminimce
Kurtarirsin bu durumuda bence
Birakma beni bir basima

Seni göremezsem,
Dokunur bakisir konusamazsam
Sarilamazsam ne yaparim ben
Beni unutursan, baska bir aska dalarsan
Aramazsan sormazsan ne yaparim ben

Titolo
If we find a way
Traduko
Angla

Tradukita per serba
Cel-lingvo: Angla

If we find a way, I will fix it, relax
Don’t leave me all alone
If you can stay I think
You can save this situation too
Don’t leave me all alone

If I can not see you
If I can not touch, gaze at, speak to
And hug you what will I do?
If you forget me and go with another love
If you don’t ask me and call me what will I do?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Junio 2008 02:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Junio 2008 03:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
serba, I added diacritics, however in the last sentence something seems to be missing after "ask". This verb usually call a direct object we "ask something (for something)" or perhaps we can change it for another verb.
What does the line exactly mean?

13 Junio 2008 08:00

serba
Nombro da afiŝoj: 655
ok I added the missing part .thank you

14 Junio 2008 08:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
If I can not touch, make eyes, speak, --> If I can not touch, gaze at, speak to,

Otherwise it looks perfect.

14 Junio 2008 14:55

serba
Nombro da afiŝoj: 655
thx