Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Brazil-portugala - Archiwum Panstwone w Koszalinie...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Archiwum Panstwone w Koszalinie...
Teksto
Submetigx per Evelyn Telo
Font-lingvo: Pola

Szanowny Panie,
Archiwum Panstwone w Koszalinie uprzejmie informuje, ze w swoim zasobie archiwalnym nie posiada metrykalnych ksiag parafii ewangelickiej w Ustce/Stolmünde, Kreis Stolp/.
Nie jest tez nam znany los i ewentualne miejsce przechowywania tychze ksiag.
W zwiazku z tym nie jestesmy w stanie sporzadzic kserokopii aktu urodzenia osoby o nazwiaku rodowym Franz Pieper, który urodzil sie dnia 16 wrzesnia 1844 roku w Ustce

Ame
Rimarkoj pri la traduko
Peço ajuda por favor nessa carta que está em polonês.
Ela é referente a um pedido de documentos de um ancestral "Franz Pieper" para assim poder obter-se (minha família)cidania Polonesa...
Obrigada desde já... Evelyn

Titolo
Prezado Senhor
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Prezado Senhor,
o Arquivo Estatal em Koszalin gentilmente informa, que não consta em seu acervo registros da paróquia evangélico-luterana em Ustka (Stolmünde), Pomerânia (Kreis Stolp).
Nem nos é muito conhecida e é provável que o local tenha posse destes registros.
Em razão disso não podemos emitir fotocópia da certidão de nascimento da pessoa com o nome de família "Franz Pieper", nascido em Ustka no dia 16 de setembro de 1844
Rimarkoj pri la traduko
Existem alguns errinhos no texto, talvez de digitação.

Szanowny Panie,
Archiwum Państwowe w Koszalinie uprzejmie informuje, że w swoim zasobie archiwalnym nie posiada metrykalnych ksiąg parafii ewangelickiej w Ustce/Stolmünde, Kreis Stolp/. Nie jest też nam znany los i ewentualne miejsce przechowywania tychże ksiąg. W związku z tym nie jesteśmy w stanie sporządzić kserokopii aktu urodzenia osoby o nazwisku rodowym Franz Pieper, który urodził się dnia 16 września 1844 roku w Ustce.

"Ame", não sei o que é. Talvez seja alguma abreviação (?)
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 3 Julio 2008 08:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Junio 2008 23:45

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
bonta,

Could you please give me a bridge for this request, for evaluation purposes? Thanks!

CC: bonta

16 Junio 2008 02:44

Evelyn Telo
Nombro da afiŝoj: 3
Angelus muito obrigada pela tradução, está sendo muito útil...
Não abusando muito, estou enviando mais 2 cartas q recebi... Por gentileza se puder traduzí-las serei muito grata...
Abraços Evelyn

16 Junio 2008 03:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Evelyn,

Por que motivo você solicitou un administrador para verificar esta página?
Mensages que não tenham relação com a tradução que está sendo avaliada não devem ser colocadas no campo das mensagens.
Eu terei que eliminar esta, mas antes, vou encaminhá-la ao Angelus.
Eu sugiro que no futuro você envie as mensagens de maneira privada à caixa de mensagens particular do destinatário.

Obrigada e boa sorte.

16 Junio 2008 23:48

Evelyn Telo
Nombro da afiŝoj: 3
Ok! Obrigada pela dica!
Sou nova no site!
Por isso não sabia
Bjos