Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Portuguais brésilien - Archiwum Panstwone w Koszalinie...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Archiwum Panstwone w Koszalinie...
Texte
Proposé par Evelyn Telo
Langue de départ: Polonais

Szanowny Panie,
Archiwum Panstwone w Koszalinie uprzejmie informuje, ze w swoim zasobie archiwalnym nie posiada metrykalnych ksiag parafii ewangelickiej w Ustce/Stolmünde, Kreis Stolp/.
Nie jest tez nam znany los i ewentualne miejsce przechowywania tychze ksiag.
W zwiazku z tym nie jestesmy w stanie sporzadzic kserokopii aktu urodzenia osoby o nazwiaku rodowym Franz Pieper, który urodzil sie dnia 16 wrzesnia 1844 roku w Ustce

Ame
Commentaires pour la traduction
Peço ajuda por favor nessa carta que está em polonês.
Ela é referente a um pedido de documentos de um ancestral "Franz Pieper" para assim poder obter-se (minha família)cidania Polonesa...
Obrigada desde já... Evelyn

Titre
Prezado Senhor
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Prezado Senhor,
o Arquivo Estatal em Koszalin gentilmente informa, que não consta em seu acervo registros da paróquia evangélico-luterana em Ustka (Stolmünde), Pomerânia (Kreis Stolp).
Nem nos é muito conhecida e é provável que o local tenha posse destes registros.
Em razão disso não podemos emitir fotocópia da certidão de nascimento da pessoa com o nome de família "Franz Pieper", nascido em Ustka no dia 16 de setembro de 1844
Commentaires pour la traduction
Existem alguns errinhos no texto, talvez de digitação.

Szanowny Panie,
Archiwum Państwowe w Koszalinie uprzejmie informuje, że w swoim zasobie archiwalnym nie posiada metrykalnych ksiąg parafii ewangelickiej w Ustce/Stolmünde, Kreis Stolp/. Nie jest też nam znany los i ewentualne miejsce przechowywania tychże ksiąg. W związku z tym nie jesteśmy w stanie sporządzić kserokopii aktu urodzenia osoby o nazwisku rodowym Franz Pieper, który urodził się dnia 16 września 1844 roku w Ustce.

"Ame", não sei o que é. Talvez seja alguma abreviação (?)
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 3 Juillet 2008 08:04





Derniers messages

Auteur
Message

8 Juin 2008 23:45

goncin
Nombre de messages: 3706
bonta,

Could you please give me a bridge for this request, for evaluation purposes? Thanks!

CC: bonta

16 Juin 2008 02:44

Evelyn Telo
Nombre de messages: 3
Angelus muito obrigada pela tradução, está sendo muito útil...
Não abusando muito, estou enviando mais 2 cartas q recebi... Por gentileza se puder traduzí-las serei muito grata...
Abraços Evelyn

16 Juin 2008 03:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Evelyn,

Por que motivo você solicitou un administrador para verificar esta página?
Mensages que não tenham relação com a tradução que está sendo avaliada não devem ser colocadas no campo das mensagens.
Eu terei que eliminar esta, mas antes, vou encaminhá-la ao Angelus.
Eu sugiro que no futuro você envie as mensagens de maneira privada à caixa de mensagens particular do destinatário.

Obrigada e boa sorte.

16 Juin 2008 23:48

Evelyn Telo
Nombre de messages: 3
Ok! Obrigada pela dica!
Sou nova no site!
Por isso não sabia
Bjos