Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Portoghese brasiliano - Archiwum Panstwone w Koszalinie...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoPortoghese brasiliano

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Archiwum Panstwone w Koszalinie...
Testo
Aggiunto da Evelyn Telo
Lingua originale: Polacco

Szanowny Panie,
Archiwum Panstwone w Koszalinie uprzejmie informuje, ze w swoim zasobie archiwalnym nie posiada metrykalnych ksiag parafii ewangelickiej w Ustce/Stolmünde, Kreis Stolp/.
Nie jest tez nam znany los i ewentualne miejsce przechowywania tychze ksiag.
W zwiazku z tym nie jestesmy w stanie sporzadzic kserokopii aktu urodzenia osoby o nazwiaku rodowym Franz Pieper, który urodzil sie dnia 16 wrzesnia 1844 roku w Ustce

Ame
Note sulla traduzione
Peço ajuda por favor nessa carta que está em polonês.
Ela é referente a um pedido de documentos de um ancestral "Franz Pieper" para assim poder obter-se (minha família)cidania Polonesa...
Obrigada desde já... Evelyn

Titolo
Prezado Senhor
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Prezado Senhor,
o Arquivo Estatal em Koszalin gentilmente informa, que não consta em seu acervo registros da paróquia evangélico-luterana em Ustka (Stolmünde), Pomerânia (Kreis Stolp).
Nem nos é muito conhecida e é provável que o local tenha posse destes registros.
Em razão disso não podemos emitir fotocópia da certidão de nascimento da pessoa com o nome de família "Franz Pieper", nascido em Ustka no dia 16 de setembro de 1844
Note sulla traduzione
Existem alguns errinhos no texto, talvez de digitação.

Szanowny Panie,
Archiwum Państwowe w Koszalinie uprzejmie informuje, że w swoim zasobie archiwalnym nie posiada metrykalnych ksiąg parafii ewangelickiej w Ustce/Stolmünde, Kreis Stolp/. Nie jest też nam znany los i ewentualne miejsce przechowywania tychże ksiąg. W związku z tym nie jesteśmy w stanie sporządzić kserokopii aktu urodzenia osoby o nazwisku rodowym Franz Pieper, który urodził się dnia 16 września 1844 roku w Ustce.

"Ame", não sei o que é. Talvez seja alguma abreviação (?)
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 3 Luglio 2008 08:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Giugno 2008 23:45

goncin
Numero di messaggi: 3706
bonta,

Could you please give me a bridge for this request, for evaluation purposes? Thanks!

CC: bonta

16 Giugno 2008 02:44

Evelyn Telo
Numero di messaggi: 3
Angelus muito obrigada pela tradução, está sendo muito útil...
Não abusando muito, estou enviando mais 2 cartas q recebi... Por gentileza se puder traduzí-las serei muito grata...
Abraços Evelyn

16 Giugno 2008 03:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Evelyn,

Por que motivo você solicitou un administrador para verificar esta página?
Mensages que não tenham relação com a tradução que está sendo avaliada não devem ser colocadas no campo das mensagens.
Eu terei que eliminar esta, mas antes, vou encaminhá-la ao Angelus.
Eu sugiro que no futuro você envie as mensagens de maneira privada à caixa de mensagens particular do destinatário.

Obrigada e boa sorte.

16 Giugno 2008 23:48

Evelyn Telo
Numero di messaggi: 3
Ok! Obrigada pela dica!
Sou nova no site!
Por isso não sabia
Bjos