| |
|
翻訳 - ポーランド語-ブラジルのポルトガル語 - Archiwum Panstwone w Koszalinie...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Archiwum Panstwone w Koszalinie... | | 原稿の言語: ポーランド語
Szanowny Panie, Archiwum Panstwone w Koszalinie uprzejmie informuje, ze w swoim zasobie archiwalnym nie posiada metrykalnych ksiag parafii ewangelickiej w Ustce/Stolmünde, Kreis Stolp/. Nie jest tez nam znany los i ewentualne miejsce przechowywania tychze ksiag. W zwiazku z tym nie jestesmy w stanie sporzadzic kserokopii aktu urodzenia osoby o nazwiaku rodowym Franz Pieper, który urodzil sie dnia 16 wrzesnia 1844 roku w Ustce
Ame | | Peço ajuda por favor nessa carta que está em polonês. Ela é referente a um pedido de documentos de um ancestral "Franz Pieper" para assim poder obter-se (minha famÃlia)cidania Polonesa... Obrigada desde já... Evelyn |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Prezado Senhor, o Arquivo Estatal em Koszalin gentilmente informa, que não consta em seu acervo registros da paróquia evangélico-luterana em Ustka (Stolmünde), Pomerânia (Kreis Stolp). Nem nos é muito conhecida e é provável que o local tenha posse destes registros. Em razão disso não podemos emitir fotocópia da certidão de nascimento da pessoa com o nome de famÃlia "Franz Pieper", nascido em Ustka no dia 16 de setembro de 1844 | | Existem alguns errinhos no texto, talvez de digitação.
Szanowny Panie, Archiwum Państwowe w Koszalinie uprzejmie informuje, że w swoim zasobie archiwalnym nie posiada metrykalnych ksiąg parafii ewangelickiej w Ustce/Stolmünde, Kreis Stolp/. Nie jest też nam znany los i ewentualne miejsce przechowywania tychże ksiąg. W związku z tym nie jesteśmy w stanie sporządzić kserokopii aktu urodzenia osoby o nazwisku rodowym Franz Pieper, który urodził się dnia 16 września 1844 roku w Ustce.
"Ame", não sei o que é. Talvez seja alguma abreviação (?) |
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 8日 23:45 | | | bonta,
Could you please give me a bridge for this request, for evaluation purposes? Thanks! CC: bonta | | | 2008年 6月 16日 02:44 | | | Angelus muito obrigada pela tradução, está sendo muito útil...
Não abusando muito, estou enviando mais 2 cartas q recebi... Por gentileza se puder traduzÃ-las serei muito grata...
Abraços Evelyn | | | 2008年 6月 16日 03:47 | | | Evelyn,
Por que motivo você solicitou un administrador para verificar esta página?
Mensages que não tenham relação com a tradução que está sendo avaliada não devem ser colocadas no campo das mensagens.
Eu terei que eliminar esta, mas antes, vou encaminhá-la ao Angelus.
Eu sugiro que no futuro você envie as mensagens de maneira privada à caixa de mensagens particular do destinatário.
Obrigada e boa sorte.
| | | 2008年 6月 16日 23:48 | | | Ok! Obrigada pela dica!
Sou nova no site!
Por isso não sabia
Bjos |
|
| |
|