Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Conny jobbar för fullt både med sitt företag och...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
Conny jobbar för fullt både med sitt företag och...
Teksto
Submetigx per Lindapip
Font-lingvo: Sveda

Conny jobbar för fullt både med sitt företag och med huset. Nej vi har inte flyttat in ännu. Dock är vi inne i slutspurten och räknar med att flytta in i slutet av augusti.

Sommaren här i sverige har varit ok men inte så bra som man kan önska. Vi hade riktigt fin väder från mitten av maj till mitten av juni, sen har det varit ganska dåligt sedan dess. Det enda som har varit bra med det är att Nellie bröt sin arm och gick med gips under hela tiden det var dåligt väder. Nu är det dock fint väder igen!

Titolo
Conny is working full steam...
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

Conny is working full steam both with his new enterprise and with the house. No, we haven't moved in yet. But we are in our final spurt and we are counting on moving in at the end of August.

The summer here in Sweden has been OK but not as good as you could wish for. We had really nice weather from the middle of May until the middle of June, but since then it has been pretty bad. The only good thing with that is that Nellie broke her arm and has been in plaster during the whole time the weather was bad. Now the weather is fine again though!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Julio 2008 02:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Julio 2008 02:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "brooke".
Weird sentence. How could a broken leg be a good thing???
But I see that in the original that line is not very well made. So, it's not your fault that it sounds weird.

25 Julio 2008 09:41

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Thanks Lilian!
Yes I agree, it sounds wierd!