Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Conny jobbar för fullt bÃ¥de med sitt företag och...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Conny jobbar för fullt både med sitt företag och...
Metin
Öneri Lindapip
Kaynak dil: İsveççe

Conny jobbar för fullt både med sitt företag och med huset. Nej vi har inte flyttat in ännu. Dock är vi inne i slutspurten och räknar med att flytta in i slutet av augusti.

Sommaren här i sverige har varit ok men inte så bra som man kan önska. Vi hade riktigt fin väder från mitten av maj till mitten av juni, sen har det varit ganska dåligt sedan dess. Det enda som har varit bra med det är att Nellie bröt sin arm och gick med gips under hela tiden det var dåligt väder. Nu är det dock fint väder igen!

Başlık
Conny is working full steam...
Tercüme
İngilizce

Çeviri lenab
Hedef dil: İngilizce

Conny is working full steam both with his new enterprise and with the house. No, we haven't moved in yet. But we are in our final spurt and we are counting on moving in at the end of August.

The summer here in Sweden has been OK but not as good as you could wish for. We had really nice weather from the middle of May until the middle of June, but since then it has been pretty bad. The only good thing with that is that Nellie broke her arm and has been in plaster during the whole time the weather was bad. Now the weather is fine again though!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Temmuz 2008 02:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Temmuz 2008 02:03

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "brooke".
Weird sentence. How could a broken leg be a good thing???
But I see that in the original that line is not very well made. So, it's not your fault that it sounds weird.

25 Temmuz 2008 09:41

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Thanks Lilian!
Yes I agree, it sounds wierd!