Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Turka-Italia - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRusaBulgaraAnglaFrancaHispanaItaliaPortugalaPola

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Teksto
Submetigx per mnsafak
Font-lingvo: Turka

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Rimarkoj pri la traduko
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Titolo
Prenditi cura di te!
Traduko
Italia

Tradukita per Guzel_R
Cel-lingvo: Italia

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Rimarkoj pri la traduko
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 5 Aŭgusto 2008 10:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Julio 2008 08:14

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 Julio 2008 09:30

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
I agree with Azitrad.

31 Julio 2008 12:25

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 Julio 2008 11:12

Fosty
Nombro da afiŝoj: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 Julio 2008 12:34

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 Julio 2008 13:08

Natai
Nombro da afiŝoj: 25
Are you sure the English version is correct?

31 Julio 2008 13:29

Mariketta
Nombro da afiŝoj: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 Julio 2008 16:14

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 Julio 2008 16:17

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 Julio 2008 16:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 Julio 2008 17:03

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 Aŭgusto 2008 06:25

Taino
Nombro da afiŝoj: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 Aŭgusto 2008 15:08

Paglioccola
Nombro da afiŝoj: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"