Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Pensavo che mi stessi dicendo che quello che...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Pensavo che mi stessi dicendo che quello che...
Teksto
Submetigx per gülbiz
Font-lingvo: Italia

Pensavo che mi stessi dicendo che quello che stiamo vivendo è una cosa un pò difficile.

Titolo
I thought you were telling me ...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

I thought you were telling me that what we are living is a bit difficult thing.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Septembro 2008 23:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2008 13:45

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Hi Lilian!

I was looking at this one at the same time as you. I wanted to translate it a bit differently though. I looked at the turkish version too, and this is my suggestion:
"I was thinking that the thing we are living is a bit difficult, I told myself."

What do you think?

27 Septembro 2008 13:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lenab,

I don't know Turkish so I translated from Italian.
But I don't get why you think that's "I told myself"
I may be completely wrong, but I understood "mi stessi dicendo" as subjunctive (you were telling me)

27 Septembro 2008 15:49

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
The Turkish text says "I told myself", and I interpreted the Italian the same way.
But I think there is a "che" to many and I would have added some commas in the italian text.
(Pensavo, mi stessi dicendo, che....)
But it seams like the Italian is the original.

27 Septembro 2008 15:49

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Sorry, Lilly, but I insist on my version that you rejected.
"I thought about myself, telling that what, we are living, is a difficult thing a bit."

27 Septembro 2008 18:46

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Hi. I don't unerstand why Lenab and Guzel want to change so much in the translation. Lilian's version seems perfect to me.

27 Septembro 2008 18:53

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
If Lenab is right about the turkish version, than it is translated wrong. It is "Io pensavo che tu mi setssi dicendo che...", it is neither "I told myself", nor "I thought about myself"

27 Septembro 2008 19:11

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I agree, if Italian is the original language. But why the subjunctive mood??
The turkish text says "I told myself".

27 Septembro 2008 19:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I can't see any "I told myself" in the Italian original

"...che mi stessi dicendo" in latin languages that "che" comes before a subjunctive mode (past subjunctive in this case) which in English renders as Simple, Progressive or Past Perfect.


Guzel, I didn't reject your version only because of that, but also for using wrong structures.

27 Septembro 2008 20:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Xini, could you help us here, please?

CC: Xini

27 Septembro 2008 21:59

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I'm sure you are right Lilian!! The Italian text says as you've translated it. I was confused by the turkish version. Because I didn't think you used subjunctive mode after "pensare che" if there's no negation, I saw "mi stesso".

27 Septembro 2008 21:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Let's wait for Xini's answer. If I am right the Turkish version will have to be corrected.

28 Septembro 2008 01:04

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I suppose the Turkish version is not O.k.

28 Septembro 2008 09:58

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Lilian's explanations regarding the Italian grammar rules are right. I would add that is not only the "che" that selects a subjonctive mood, but also the meaning of the verb "pensare".

28 Septembro 2008 12:17

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Thanks for the grammar lesson!!

28 Septembro 2008 13:17

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
The translation from Ita to Eng is right.


Cheers

A.

28 Septembro 2008 15:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Xini

I guess that will bring some work to FIGEN.
The translation into Turkish should be corrected.

CC: Guzel_R FIGEN KIRCI

28 Septembro 2008 19:34

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ok, lilian, I'll take care about it.

28 Septembro 2008 23:33

quest-ce que cest
Nombro da afiŝoj: 24
Bu çeviri " Yaşadığımızın biraz zor birşey olduğunu söylediğini düşünüyordum" anlamına gelir ve tamamen yanlıştır. Doğrusu: "While I was talking by myself, I thought that the thing that we were living was a bit difficult.

29 Septembro 2008 23:28

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
correction done, dear lilian!