Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Pensavo che mi stessi dicendo che quello che...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनतुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Pensavo che mi stessi dicendo che quello che...
हरफ
gülbizद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Pensavo che mi stessi dicendo che quello che stiamo vivendo è una cosa un pò difficile.

शीर्षक
I thought you were telling me ...
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I thought you were telling me that what we are living is a bit difficult thing.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 28日 23:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 27日 13:45

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Hi Lilian!

I was looking at this one at the same time as you. I wanted to translate it a bit differently though. I looked at the turkish version too, and this is my suggestion:
"I was thinking that the thing we are living is a bit difficult, I told myself."

What do you think?

2008年 सेप्टेम्बर 27日 13:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lenab,

I don't know Turkish so I translated from Italian.
But I don't get why you think that's "I told myself"
I may be completely wrong, but I understood "mi stessi dicendo" as subjunctive (you were telling me)

2008年 सेप्टेम्बर 27日 15:49

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
The Turkish text says "I told myself", and I interpreted the Italian the same way.
But I think there is a "che" to many and I would have added some commas in the italian text.
(Pensavo, mi stessi dicendo, che....)
But it seams like the Italian is the original.

2008年 सेप्टेम्बर 27日 15:49

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Sorry, Lilly, but I insist on my version that you rejected.
"I thought about myself, telling that what, we are living, is a difficult thing a bit."

2008年 सेप्टेम्बर 27日 18:46

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Hi. I don't unerstand why Lenab and Guzel want to change so much in the translation. Lilian's version seems perfect to me.

2008年 सेप्टेम्बर 27日 18:53

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
If Lenab is right about the turkish version, than it is translated wrong. It is "Io pensavo che tu mi setssi dicendo che...", it is neither "I told myself", nor "I thought about myself"

2008年 सेप्टेम्बर 27日 19:11

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I agree, if Italian is the original language. But why the subjunctive mood??
The turkish text says "I told myself".

2008年 सेप्टेम्बर 27日 19:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I can't see any "I told myself" in the Italian original

"...che mi stessi dicendo" in latin languages that "che" comes before a subjunctive mode (past subjunctive in this case) which in English renders as Simple, Progressive or Past Perfect.


Guzel, I didn't reject your version only because of that, but also for using wrong structures.

2008年 सेप्टेम्बर 27日 20:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Xini, could you help us here, please?

CC: Xini

2008年 सेप्टेम्बर 27日 21:59

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I'm sure you are right Lilian!! The Italian text says as you've translated it. I was confused by the turkish version. Because I didn't think you used subjunctive mode after "pensare che" if there's no negation, I saw "mi stesso".

2008年 सेप्टेम्बर 27日 21:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Let's wait for Xini's answer. If I am right the Turkish version will have to be corrected.

2008年 सेप्टेम्बर 28日 01:04

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I suppose the Turkish version is not O.k.

2008年 सेप्टेम्बर 28日 09:58

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Lilian's explanations regarding the Italian grammar rules are right. I would add that is not only the "che" that selects a subjonctive mood, but also the meaning of the verb "pensare".

2008年 सेप्टेम्बर 28日 12:17

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Thanks for the grammar lesson!!

2008年 सेप्टेम्बर 28日 13:17

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
The translation from Ita to Eng is right.


Cheers

A.

2008年 सेप्टेम्बर 28日 15:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks Xini

I guess that will bring some work to FIGEN.
The translation into Turkish should be corrected.

CC: Guzel_R FIGEN KIRCI

2008年 सेप्टेम्बर 28日 19:34

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ok, lilian, I'll take care about it.

2008年 सेप्टेम्बर 28日 23:33

quest-ce que cest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
Bu çeviri " Yaşadığımızın biraz zor birşey olduğunu söylediğini düşünüyordum" anlamına gelir ve tamamen yanlıştır. Doğrusu: "While I was talking by myself, I thought that the thing that we were living was a bit difficult.

2008年 सेप्टेम्बर 29日 23:28

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
correction done, dear lilian!