Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Pensavo che mi stessi dicendo che quello che...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Pensavo che mi stessi dicendo che quello che...
본문
gülbiz에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Pensavo che mi stessi dicendo che quello che stiamo vivendo è una cosa un pò difficile.

제목
I thought you were telling me ...
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I thought you were telling me that what we are living is a bit difficult thing.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 28일 23:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 27일 13:45

lenab
게시물 갯수: 1084
Hi Lilian!

I was looking at this one at the same time as you. I wanted to translate it a bit differently though. I looked at the turkish version too, and this is my suggestion:
"I was thinking that the thing we are living is a bit difficult, I told myself."

What do you think?

2008년 9월 27일 13:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lenab,

I don't know Turkish so I translated from Italian.
But I don't get why you think that's "I told myself"
I may be completely wrong, but I understood "mi stessi dicendo" as subjunctive (you were telling me)

2008년 9월 27일 15:49

lenab
게시물 갯수: 1084
The Turkish text says "I told myself", and I interpreted the Italian the same way.
But I think there is a "che" to many and I would have added some commas in the italian text.
(Pensavo, mi stessi dicendo, che....)
But it seams like the Italian is the original.

2008년 9월 27일 15:49

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Sorry, Lilly, but I insist on my version that you rejected.
"I thought about myself, telling that what, we are living, is a difficult thing a bit."

2008년 9월 27일 18:46

Oana F.
게시물 갯수: 388
Hi. I don't unerstand why Lenab and Guzel want to change so much in the translation. Lilian's version seems perfect to me.

2008년 9월 27일 18:53

Oana F.
게시물 갯수: 388
If Lenab is right about the turkish version, than it is translated wrong. It is "Io pensavo che tu mi setssi dicendo che...", it is neither "I told myself", nor "I thought about myself"

2008년 9월 27일 19:11

lenab
게시물 갯수: 1084
I agree, if Italian is the original language. But why the subjunctive mood??
The turkish text says "I told myself".

2008년 9월 27일 19:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I can't see any "I told myself" in the Italian original

"...che mi stessi dicendo" in latin languages that "che" comes before a subjunctive mode (past subjunctive in this case) which in English renders as Simple, Progressive or Past Perfect.


Guzel, I didn't reject your version only because of that, but also for using wrong structures.

2008년 9월 27일 20:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Xini, could you help us here, please?

CC: Xini

2008년 9월 27일 21:59

lenab
게시물 갯수: 1084
I'm sure you are right Lilian!! The Italian text says as you've translated it. I was confused by the turkish version. Because I didn't think you used subjunctive mode after "pensare che" if there's no negation, I saw "mi stesso".

2008년 9월 27일 21:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Let's wait for Xini's answer. If I am right the Turkish version will have to be corrected.

2008년 9월 28일 01:04

merdogan
게시물 갯수: 3769
I suppose the Turkish version is not O.k.

2008년 9월 28일 09:58

Oana F.
게시물 갯수: 388
Lilian's explanations regarding the Italian grammar rules are right. I would add that is not only the "che" that selects a subjonctive mood, but also the meaning of the verb "pensare".

2008년 9월 28일 12:17

lenab
게시물 갯수: 1084
Thanks for the grammar lesson!!

2008년 9월 28일 13:17

Xini
게시물 갯수: 1655
The translation from Ita to Eng is right.


Cheers

A.

2008년 9월 28일 15:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Xini

I guess that will bring some work to FIGEN.
The translation into Turkish should be corrected.

CC: Guzel_R FIGEN KIRCI

2008년 9월 28일 19:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, lilian, I'll take care about it.

2008년 9월 28일 23:33

quest-ce que cest
게시물 갯수: 24
Bu çeviri " Yaşadığımızın biraz zor birşey olduğunu söylediğini düşünüyordum" anlamına gelir ve tamamen yanlıştır. Doğrusu: "While I was talking by myself, I thought that the thing that we were living was a bit difficult.

2008년 9월 29일 23:28

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
correction done, dear lilian!