Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Pensavo che mi stessi dicendo che quello che...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Pensavo che mi stessi dicendo che quello che...
Tekstur
Framborið av gülbiz
Uppruna mál: Italskt

Pensavo che mi stessi dicendo che quello che stiamo vivendo è una cosa un pò difficile.

Heiti
I thought you were telling me ...
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

I thought you were telling me that what we are living is a bit difficult thing.
Góðkent av lilian canale - 28 September 2008 23:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 September 2008 13:45

lenab
Tal av boðum: 1084
Hi Lilian!

I was looking at this one at the same time as you. I wanted to translate it a bit differently though. I looked at the turkish version too, and this is my suggestion:
"I was thinking that the thing we are living is a bit difficult, I told myself."

What do you think?

27 September 2008 13:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lenab,

I don't know Turkish so I translated from Italian.
But I don't get why you think that's "I told myself"
I may be completely wrong, but I understood "mi stessi dicendo" as subjunctive (you were telling me)

27 September 2008 15:49

lenab
Tal av boðum: 1084
The Turkish text says "I told myself", and I interpreted the Italian the same way.
But I think there is a "che" to many and I would have added some commas in the italian text.
(Pensavo, mi stessi dicendo, che....)
But it seams like the Italian is the original.

27 September 2008 15:49

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Sorry, Lilly, but I insist on my version that you rejected.
"I thought about myself, telling that what, we are living, is a difficult thing a bit."

27 September 2008 18:46

Oana F.
Tal av boðum: 388
Hi. I don't unerstand why Lenab and Guzel want to change so much in the translation. Lilian's version seems perfect to me.

27 September 2008 18:53

Oana F.
Tal av boðum: 388
If Lenab is right about the turkish version, than it is translated wrong. It is "Io pensavo che tu mi setssi dicendo che...", it is neither "I told myself", nor "I thought about myself"

27 September 2008 19:11

lenab
Tal av boðum: 1084
I agree, if Italian is the original language. But why the subjunctive mood??
The turkish text says "I told myself".

27 September 2008 19:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I can't see any "I told myself" in the Italian original

"...che mi stessi dicendo" in latin languages that "che" comes before a subjunctive mode (past subjunctive in this case) which in English renders as Simple, Progressive or Past Perfect.


Guzel, I didn't reject your version only because of that, but also for using wrong structures.

27 September 2008 20:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Xini, could you help us here, please?

CC: Xini

27 September 2008 21:59

lenab
Tal av boðum: 1084
I'm sure you are right Lilian!! The Italian text says as you've translated it. I was confused by the turkish version. Because I didn't think you used subjunctive mode after "pensare che" if there's no negation, I saw "mi stesso".

27 September 2008 21:59

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Let's wait for Xini's answer. If I am right the Turkish version will have to be corrected.

28 September 2008 01:04

merdogan
Tal av boðum: 3769
I suppose the Turkish version is not O.k.

28 September 2008 09:58

Oana F.
Tal av boðum: 388
Lilian's explanations regarding the Italian grammar rules are right. I would add that is not only the "che" that selects a subjonctive mood, but also the meaning of the verb "pensare".

28 September 2008 12:17

lenab
Tal av boðum: 1084
Thanks for the grammar lesson!!

28 September 2008 13:17

Xini
Tal av boðum: 1655
The translation from Ita to Eng is right.


Cheers

A.

28 September 2008 15:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Xini

I guess that will bring some work to FIGEN.
The translation into Turkish should be corrected.

CC: Guzel_R FIGEN KIRCI

28 September 2008 19:34

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ok, lilian, I'll take care about it.

28 September 2008 23:33

quest-ce que cest
Tal av boðum: 24
Bu çeviri " Yaşadığımızın biraz zor birşey olduğunu söylediğini düşünüyordum" anlamına gelir ve tamamen yanlıştır. Doğrusu: "While I was talking by myself, I thought that the thing that we were living was a bit difficult.

29 September 2008 23:28

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
correction done, dear lilian!