Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - Pensavo che mi stessi dicendo che quello che...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语土耳其语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Pensavo che mi stessi dicendo che quello che...
正文
提交 gülbiz
源语言: 意大利语

Pensavo che mi stessi dicendo che quello che stiamo vivendo è una cosa un pò difficile.

标题
I thought you were telling me ...
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

I thought you were telling me that what we are living is a bit difficult thing.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 28日 23:38





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 27日 13:45

lenab
文章总计: 1084
Hi Lilian!

I was looking at this one at the same time as you. I wanted to translate it a bit differently though. I looked at the turkish version too, and this is my suggestion:
"I was thinking that the thing we are living is a bit difficult, I told myself."

What do you think?

2008年 九月 27日 13:57

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Lenab,

I don't know Turkish so I translated from Italian.
But I don't get why you think that's "I told myself"
I may be completely wrong, but I understood "mi stessi dicendo" as subjunctive (you were telling me)

2008年 九月 27日 15:49

lenab
文章总计: 1084
The Turkish text says "I told myself", and I interpreted the Italian the same way.
But I think there is a "che" to many and I would have added some commas in the italian text.
(Pensavo, mi stessi dicendo, che....)
But it seams like the Italian is the original.

2008年 九月 27日 15:49

Guzel_R
文章总计: 225
Sorry, Lilly, but I insist on my version that you rejected.
"I thought about myself, telling that what, we are living, is a difficult thing a bit."

2008年 九月 27日 18:46

Oana F.
文章总计: 388
Hi. I don't unerstand why Lenab and Guzel want to change so much in the translation. Lilian's version seems perfect to me.

2008年 九月 27日 18:53

Oana F.
文章总计: 388
If Lenab is right about the turkish version, than it is translated wrong. It is "Io pensavo che tu mi setssi dicendo che...", it is neither "I told myself", nor "I thought about myself"

2008年 九月 27日 19:11

lenab
文章总计: 1084
I agree, if Italian is the original language. But why the subjunctive mood??
The turkish text says "I told myself".

2008年 九月 27日 19:27

lilian canale
文章总计: 14972
I can't see any "I told myself" in the Italian original

"...che mi stessi dicendo" in latin languages that "che" comes before a subjunctive mode (past subjunctive in this case) which in English renders as Simple, Progressive or Past Perfect.


Guzel, I didn't reject your version only because of that, but also for using wrong structures.

2008年 九月 27日 20:44

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Xini, could you help us here, please?

CC: Xini

2008年 九月 27日 21:59

lenab
文章总计: 1084
I'm sure you are right Lilian!! The Italian text says as you've translated it. I was confused by the turkish version. Because I didn't think you used subjunctive mode after "pensare che" if there's no negation, I saw "mi stesso".

2008年 九月 27日 21:59

lilian canale
文章总计: 14972
Let's wait for Xini's answer. If I am right the Turkish version will have to be corrected.

2008年 九月 28日 01:04

merdogan
文章总计: 3769
I suppose the Turkish version is not O.k.

2008年 九月 28日 09:58

Oana F.
文章总计: 388
Lilian's explanations regarding the Italian grammar rules are right. I would add that is not only the "che" that selects a subjonctive mood, but also the meaning of the verb "pensare".

2008年 九月 28日 12:17

lenab
文章总计: 1084
Thanks for the grammar lesson!!

2008年 九月 28日 13:17

Xini
文章总计: 1655
The translation from Ita to Eng is right.


Cheers

A.

2008年 九月 28日 15:32

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Xini

I guess that will bring some work to FIGEN.
The translation into Turkish should be corrected.

CC: Guzel_R FIGEN KIRCI

2008年 九月 28日 19:34

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ok, lilian, I'll take care about it.

2008年 九月 28日 23:33

quest-ce que cest
文章总计: 24
Bu çeviri " Yaşadığımızın biraz zor birşey olduğunu söylediğini düşünüyordum" anlamına gelir ve tamamen yanlıştır. Doğrusu: "While I was talking by myself, I thought that the thing that we were living was a bit difficult.

2008年 九月 29日 23:28

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
correction done, dear lilian!