Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Pensavo che mi stessi dicendo che quello che...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Pensavo che mi stessi dicendo che quello che...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gülbiz
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Pensavo che mi stessi dicendo che quello che stiamo vivendo è una cosa un pò difficile.

Kichwa
I thought you were telling me ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I thought you were telling me that what we are living is a bit difficult thing.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Septemba 2008 23:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Septemba 2008 13:45

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Hi Lilian!

I was looking at this one at the same time as you. I wanted to translate it a bit differently though. I looked at the turkish version too, and this is my suggestion:
"I was thinking that the thing we are living is a bit difficult, I told myself."

What do you think?

27 Septemba 2008 13:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lenab,

I don't know Turkish so I translated from Italian.
But I don't get why you think that's "I told myself"
I may be completely wrong, but I understood "mi stessi dicendo" as subjunctive (you were telling me)

27 Septemba 2008 15:49

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
The Turkish text says "I told myself", and I interpreted the Italian the same way.
But I think there is a "che" to many and I would have added some commas in the italian text.
(Pensavo, mi stessi dicendo, che....)
But it seams like the Italian is the original.

27 Septemba 2008 15:49

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
Sorry, Lilly, but I insist on my version that you rejected.
"I thought about myself, telling that what, we are living, is a difficult thing a bit."

27 Septemba 2008 18:46

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
Hi. I don't unerstand why Lenab and Guzel want to change so much in the translation. Lilian's version seems perfect to me.

27 Septemba 2008 18:53

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
If Lenab is right about the turkish version, than it is translated wrong. It is "Io pensavo che tu mi setssi dicendo che...", it is neither "I told myself", nor "I thought about myself"

27 Septemba 2008 19:11

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
I agree, if Italian is the original language. But why the subjunctive mood??
The turkish text says "I told myself".

27 Septemba 2008 19:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I can't see any "I told myself" in the Italian original

"...che mi stessi dicendo" in latin languages that "che" comes before a subjunctive mode (past subjunctive in this case) which in English renders as Simple, Progressive or Past Perfect.


Guzel, I didn't reject your version only because of that, but also for using wrong structures.

27 Septemba 2008 20:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Xini, could you help us here, please?

CC: Xini

27 Septemba 2008 21:59

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
I'm sure you are right Lilian!! The Italian text says as you've translated it. I was confused by the turkish version. Because I didn't think you used subjunctive mode after "pensare che" if there's no negation, I saw "mi stesso".

27 Septemba 2008 21:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Let's wait for Xini's answer. If I am right the Turkish version will have to be corrected.

28 Septemba 2008 01:04

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I suppose the Turkish version is not O.k.

28 Septemba 2008 09:58

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
Lilian's explanations regarding the Italian grammar rules are right. I would add that is not only the "che" that selects a subjonctive mood, but also the meaning of the verb "pensare".

28 Septemba 2008 12:17

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Thanks for the grammar lesson!!

28 Septemba 2008 13:17

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
The translation from Ita to Eng is right.


Cheers

A.

28 Septemba 2008 15:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks Xini

I guess that will bring some work to FIGEN.
The translation into Turkish should be corrected.

CC: Guzel_R FIGEN KIRCI

28 Septemba 2008 19:34

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ok, lilian, I'll take care about it.

28 Septemba 2008 23:33

quest-ce que cest
Idadi ya ujumbe: 24
Bu çeviri " Yaşadığımızın biraz zor birşey olduğunu söylediğini düşünüyordum" anlamına gelir ve tamamen yanlıştır. Doğrusu: "While I was talking by myself, I thought that the thing that we were living was a bit difficult.

29 Septemba 2008 23:28

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
correction done, dear lilian!