| |
|
Traduko - Angla-Greka - Safety of Fishing Vessels (DFSO)â€Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto | Safety of Fishing Vessels (DFSO)†| | Font-lingvo: Angla
Dear All, Please find attached the final version and the budget distribution for the DFSO proposal. As you know, this is a 2-stage submission. At the moment we have submitted only for the 1st stage. If we get the green light to proceed (results are coming out in February) then we have to submit a much more detailed proposal. We will keep you posted. I would like to thank you all for your contribution and support and to wish every success with this project. Kind regards, George | | |
|
| Ασφάλεια των Αλιευτικών Σκαφών (DFSO) | TradukoGreka Tradukita per iliona | Cel-lingvo: Greka
Αγαπητοί ΚÏÏιοι, ΑγαπητÎÏ‚ ΚυÏίες
Επισυνάπτεται η τελική μοÏφή και η κατανομή του Ï€ÏÎ¿Ï‹Ï€Î¿Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Î³Î¹Î± την εισήγηση DFSO. Όπως γνωÏίζετε, η Ï€Ïόταση αποτελείται από 2 στάδια. ÎœÎχÏι στιγμής, Îχουμε υποβάλλει μόνο το Ï€Ïώτο στάδιο. Σε πεÏίπτωση που Îχουμε το Ï€Ïάσινο φως για να Ï€ÏοχωÏήσουμε(τα αποτελÎσματα θα ανακοινωθοÏν τον ΦεβÏουάÏιο), τότε θα Ï€ÏÎπει να υποβάλουμε μια Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹Î¿ αναλυτική Ï€Ïόταση. Θα σας Îχουμε διαÏκώς ενήμεÏους. Θα ήθελα να σας ευχαÏιστήσω όλους για την συμβολή και υποστήÏιξή σας, και σας εÏχομαι κάθε επιτυχία στο ÎÏγο αυτό.
Φιλικά, ΓιώÏγος |
|
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 28 Marto 2009 20:25
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Februaro 2009 14:51 | | | ΥπάÏχουν κάποια λάθη όπως "Θα ενημεÏωθείτε συνεχώς". Αυτό Îιναι λάθος στα ελληνικά: "Θα ενημεÏώνεστε συνεχώς" είναι το σωστό γÏαμματικά, παÏόλο που κανÎνας Ελληνας δεν θα εκφÏαζόταν Îτσι. Επίσης "σας εÏχομαι καλή επιτυχία στο ÎÏγο αυτό" είναι σωστό αλλά ασαφÎÏ‚. Δεν ευχόμαστε καλή επιτυχία για την συμμετοχή και τη βοήθεια (όπως μποÏεί να καταλάβει κανείς αυθόÏμητα διαβάζοντας τη μετάφÏαση) αλλά για το ÎÏγο. ΤÎλος η μετάφÏαση δεν μου φαίνεται Ï€Î¿Î»Ï ÎµÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÎ®. Î Ïοτείνω λοιπόν: Αγαπητοί ΚυÏίες και κÏÏιοι,
Θα βÏείτε συννημÎνη την τελική εκδοχή καθώς και την κατανομή του Ï€ÏÎ¿Ï‹Ï€Î¿Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Î³Î¹Î± την Ï€Ïόταση DFSO. Όπως γνωÏίζετε, η αίτηση αποτελείται από 2 μÎÏη. Αυτή τη στιγμή Îχουμε υποβάλει μόνο το Ï€Ïώτο μÎÏος της αίτησης. Αν λάβουμε το Ï€Ïάσινο φως να συνεχίσουμε (τα αποτελÎσματα θα βγοÏν το ΦεβÏουάÏιο) τότε θα Ï€ÏÎπει να υποβάλουμε μια Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹Î¿ λεπτομεÏή Ï€Ïόταση. Θα σας κÏατάμε ενήμεÏους.
Θα ήθελα να σας ευχαÏιστήσω όλους για τη Ï€ÏοσφοÏά και τη υποστήÏιξή σας, και σας εÏχομαι καλή επιτυχία σχετικά μ’αυτό το ÎÏγο.
Μετά τιμής,
| | | 27 Februaro 2009 17:37 | | | the greek version is perfect except for "at the moment we have submitted only for the 1st stage" in the greek version it sais "2nd stage" apart from that is absolutely perfect
| | | 2 Marto 2009 13:22 | | | Αυτή τη στιγμή Îχει Ï€Ïαγματοποιηθεί η υποβολή του 1ου σταδιου | | | 3 Marto 2009 17:57 | | | Αγαπητοί ΚÏÏιοι, ΑγαπητÎÏ‚ ΚυÏίες
Επισυνάπτεται η τελική μοÏφή και η κατανομή του Ï€ÏÎ¿Ï‹Ï€Î¿Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Î³Î¹Î± την Ï€Ïόταση
DFSO. Όπως γνωÏίζετε, η όλη Ï€Ïόταση αποτελείται από 2 στάδια. Αυτή τη στιγμή Îχει Ï€Ïαγματοποιηθεί η υποβολή μόνο του Ï€Ïώτου σταδίου. Σε πεÏίπτωση ÎγκÏισης για να Ï€ÏοχωÏήσουμε στο 2ο στάδιο (τα αποτελÎσματα θα ανακοινωθοÏν τον ΦεβÏουάÏιο), θα Ï€ÏÎπει να υποβάλουμε μια Ï€Î¿Î»Ï Î±Î½Î±Î»Ï…Ï„Î¹ÎºÎ® Ï€Ïόταση. Θα σας Îχουμε διαÏκώς ενήμεÏους.
Θα ήθελα να σας ευχαÏιστήσω όλους για τη συμμετοχή (συμβολή) και υποστήÏιξή σας, και να σας εÏχομαι κάθε επιτυχία στο ÎÏγο αυτό.
Φιλικά,
ΓιώÏγος
| | | 13 Marto 2009 22:14 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | ÎŒ,τι είπε ο/η Rannia Mavrantza με δÏο διοÏθωσοÏλες:
"μια Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹Î¿Î±Î½Î±Î»Ï…Ï„Î¹ÎºÎ® Ï€Ïόταση"
"και σας εÏχομαι"
|
|
| |
|