Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Grcki - Safety of Fishing Vessels (DFSO)‏

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiGrcki

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Safety of Fishing Vessels (DFSO)‏
Tekst
Podnet od Rika Bafa
Izvorni jezik: Engleski

Dear All,

Please find attached the final version and the budget distribution for the
DFSO proposal. As you know, this is a 2-stage submission. At the moment we
have submitted only for the 1st stage. If we get the green light to proceed
(results are coming out in February) then we have to submit a much more
detailed proposal. We will keep you posted.

I would like to thank you all for your contribution and support and to wish
every success with this project.

Kind regards,
George
Napomene o prevodu
British English

Natpis
Ασφάλεια των Αλιευτικών Σκαφών (DFSO)
Prevod
Grcki

Preveo iliona
Željeni jezik: Grcki

Αγαπητοί Κύριοι, Αγαπητές Κυρίες

Επισυνάπτεται η τελική μορφή και η κατανομή του προϋπολογισμού για την εισήγηση
DFSO. Όπως γνωρίζετε, η πρόταση αποτελείται από 2 στάδια. Μέχρι στιγμής, έχουμε υποβάλλει μόνο το πρώτο στάδιο. Σε περίπτωση που έχουμε το πράσινο φως για να προχωρήσουμε(τα αποτελέσματα θα ανακοινωθούν τον Φεβρουάριο), τότε θα πρέπει να υποβάλουμε μια πολύ πιο αναλυτική πρόταση. Θα σας έχουμε διαρκώς ενήμερους.
Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω όλους για την συμβολή και υποστήριξή σας, και σας εύχομαι κάθε επιτυχία στο έργο αυτό.

Φιλικά,
Γιώργος
Poslednja provera i obrada od reggina - 28 Mart 2009 20:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Februar 2009 14:51

dunya_guzel
Broj poruka: 67
Υπάρχουν κάποια λάθη όπως "Θα ενημερωθείτε συνεχώς". Αυτό έιναι λάθος στα ελληνικά: "Θα ενημερώνεστε συνεχώς" είναι το σωστό γραμματικά, παρόλο που κανένας Ελληνας δεν θα εκφραζόταν έτσι. Επίσης "σας εύχομαι καλή επιτυχία στο έργο αυτό" είναι σωστό αλλά ασαφές. Δεν ευχόμαστε καλή επιτυχία για την συμμετοχή και τη βοήθεια (όπως μπορεί να καταλάβει κανείς αυθόρμητα διαβάζοντας τη μετάφραση) αλλά για το έργο. Τέλος η μετάφραση δεν μου φαίνεται πολύ ελληνική. Προτείνω λοιπόν: Αγαπητοί Κυρίες και κύριοι,

Θα βρείτε συννημένη την τελική εκδοχή καθώς και την κατανομή του προϋπολογισμού για την πρόταση DFSO. Όπως γνωρίζετε, η αίτηση αποτελείται από 2 μέρη. Αυτή τη στιγμή έχουμε υποβάλει μόνο το πρώτο μέρος της αίτησης. Αν λάβουμε το πράσινο φως να συνεχίσουμε (τα αποτελέσματα θα βγούν το Φεβρουάριο) τότε θα πρέπει να υποβάλουμε μια πολύ πιο λεπτομερή πρόταση. Θα σας κρατάμε ενήμερους.

Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω όλους για τη προσφορά και τη υποστήριξή σας, και σας εύχομαι καλή επιτυχία σχετικά μ’αυτό το έργο.

Μετά τιμής,

27 Februar 2009 17:37

Katerina74
Broj poruka: 5
the greek version is perfect except for "at the moment we have submitted only for the 1st stage" in the greek version it sais "2nd stage" apart from that is absolutely perfect

2 Mart 2009 13:22

lila86gr1998
Broj poruka: 22
Αυτή τη στιγμή έχει πραγματοποιηθεί η υποβολή του 1ου σταδιου

3 Mart 2009 17:57

Rannia Mavrantza
Broj poruka: 3
Αγαπητοί Κύριοι, Αγαπητές Κυρίες

Επισυνάπτεται η τελική μορφή και η κατανομή του προϋπολογισμού για την πρόταση
DFSO. Όπως γνωρίζετε, η όλη πρόταση αποτελείται από 2 στάδια. Αυτή τη στιγμή έχει πραγματοποιηθεί η υποβολή μόνο του πρώτου σταδίου. Σε περίπτωση έγκρισης για να προχωρήσουμε στο 2ο στάδιο (τα αποτελέσματα θα ανακοινωθούν τον Φεβρουάριο), θα πρέπει να υποβάλουμε μια πολύ αναλυτική πρόταση. Θα σας έχουμε διαρκώς ενήμερους.
Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω όλους για τη συμμετοχή (συμβολή) και υποστήριξή σας, και να σας εύχομαι κάθε επιτυχία στο έργο αυτό.

Φιλικά,
Γιώργος


13 Mart 2009 22:14

irini
Broj poruka: 849
Ό,τι είπε ο/η Rannia Mavrantza με δύο διορθωσούλες:

"μια πολύ πιοαναλυτική πρόταση"

"και σας εύχομαι"