Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Germana - Ja, die reden doch cool...kenne das lied zwar...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaRumana

Kategorio Frazo - Infanoj kaj dekkelkuloj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ja, die reden doch cool...kenne das lied zwar...
Teksto tradukenda
Submetigx per gtr
Font-lingvo: Germana

Ja, die reden doch cool... kenne das lied zwar nicht.. klingt aber echt gut!
Laste redaktita de iamfromaustria - 7 Februaro 2009 20:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2009 19:28

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello,

My German is not super-dooper, but from what I gather it may be that the first line should read like this:

"Ja, die regen doch über cool"
and,
does "cool"stand for a name? If it does not, then the sentence should again be differently written, I think. But perhaps is the name of a band, or something.

Tzicu-Sem

7 Februaro 2009 19:30

gtr
Nombro da afiŝoj: 1
no it isn`t

7 Februaro 2009 20:46

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
cool is cool, even in German. German is not the only language which adopted the famous English word.

Heidrun, am I wrong? And, by the way, is the text spelled correctly? There are some words I doubt about, but maybe I'm mistaken.

CC: iamfromaustria

7 Februaro 2009 20:53

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Yes, you are absolutely right Andreea, "cool" stays "cool" in German. It's not really a word I would use in a German test, but it's quite popular especially among young people.

I changed a few words that were spelled incorrectly and I deleted "uber" (die reden uber doch cool) because it didn't make any sense to me (even not as "über" )

7 Februaro 2009 22:59

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Thanks, Heidrun, I will release it.