 | |
|
원문 - 독일어 - Ja, die reden doch cool...kenne das lied zwar...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 문장 - 어린이 그리고 10대들  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| Ja, die reden doch cool...kenne das lied zwar... | 번역될 본문
gtr에 의해서 게시됨 | 원문 언어: 독일어
Ja, die reden doch cool... kenne das lied zwar nicht.. klingt aber echt gut! |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 7일 19:28 | | | Hello,
My German is not super-dooper, but from what I gather it may be that the first line should read like this:
"Ja, die regen doch über cool"
and,
does "cool"stand for a name? If it does not, then the sentence should again be differently written, I think. But perhaps is the name of a band, or something.
Tzicu-Sem | | | 2009년 2월 7일 19:30 | | | | | | 2009년 2월 7일 20:46 | | | cool is cool, even in German. German is not the only language which adopted the famous English word.
Heidrun, am I wrong? And, by the way, is the text spelled correctly? There are some words I doubt about, but maybe I'm mistaken.
CC: iamfromaustria | | | 2009년 2월 7일 20:53 | | | Yes, you are absolutely right Andreea, "cool" stays "cool" in German. It's not really a word I would use in a German test, but it's quite popular especially among young people.
I changed a few words that were spelled incorrectly and I deleted "uber" (die reden uber doch cool) because it didn't make any sense to me (even not as "über" ) | | | 2009년 2월 7일 22:59 | | | Thanks, Heidrun, I will release it. |
|
| |
|