Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - Ja, die reden doch cool...kenne das lied zwar...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΡουμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Παιδιά και έφηβοι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ja, die reden doch cool...kenne das lied zwar...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από gtr
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ja, die reden doch cool... kenne das lied zwar nicht.. klingt aber echt gut!
Τελευταία επεξεργασία από iamfromaustria - 7 Φεβρουάριος 2009 20:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Φεβρουάριος 2009 19:28

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello,

My German is not super-dooper, but from what I gather it may be that the first line should read like this:

"Ja, die regen doch über cool"
and,
does "cool"stand for a name? If it does not, then the sentence should again be differently written, I think. But perhaps is the name of a band, or something.

Tzicu-Sem

7 Φεβρουάριος 2009 19:30

gtr
Αριθμός μηνυμάτων: 1
no it isn`t

7 Φεβρουάριος 2009 20:46

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
cool is cool, even in German. German is not the only language which adopted the famous English word.

Heidrun, am I wrong? And, by the way, is the text spelled correctly? There are some words I doubt about, but maybe I'm mistaken.

CC: iamfromaustria

7 Φεβρουάριος 2009 20:53

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Yes, you are absolutely right Andreea, "cool" stays "cool" in German. It's not really a word I would use in a German test, but it's quite popular especially among young people.

I changed a few words that were spelled incorrectly and I deleted "uber" (die reden uber doch cool) because it didn't make any sense to me (even not as "über" )

7 Φεβρουάριος 2009 22:59

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Thanks, Heidrun, I will release it.