Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Germana - Сътба

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraGermana

Kategorio Parolado

Titolo
Сътба
Teksto
Submetigx per alinski
Font-lingvo: Bulgara

Някога аз плувах по повърхността. И това не беше кошмар, а просто сън. От дълбочината се подаваха ръце и чувах гласове, които викаха за помощ. В моята лодка имаше много място. Многото ръце се хващаха за борда и се вмъкваха в нея. Аз им помагах, като изтеглях обезсилените тела. От непрекъснатото претоварване, дъските изтъняха, прогниха и се начупиха... Сега Много ми се иска да извикам "Помощ" Само че... не виждам лодка...

Titolo
Hochzeit
Traduko
Germana

Tradukita per virgi574
Cel-lingvo: Germana

Einst schwamm ich an der Oberfläche. Und das war kein Alptraum, sondern nur ein Traum. Aus der Tiefe streckten Hände heraus und ich hörte Stimmen, welche nach Hilfe riefen. In meinem Boot gab es viel Platz. Die vielen Hände ergriffen den Bord und kletterten hinein. Ich half ihnen, indem ich die schwachen Körper hineinzog. Durch das ständige Überlasten wurden die Bretter dünner, modriger und sie brachen... Jetzt möchte ich nach Hilfe rufen, doch... ich sehe kein Boot...
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 21 Januaro 2010 16:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2010 00:11

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
what means "...ergriffen den Bord..."???

maybe => "...ergriffen das Bord..." - but it depends, what the "Bord" is in this context...

21 Januaro 2010 15:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi nevena!

Please, click on "I'm taking care of this evaluation" button (pale green banner just besides the blue button "rate this translation"

As Bulgarian is your mother-tongue, you are not obliged to open a poll (you do not need to click on "I can't understand the source-text", and you can evaluate directly this translation.

Thanks a lot. I'll send you CC messages from all translations you can evaluate before you can find your marks as an expert.



CC: nevena-77****