Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Cennet ve cehennem

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Cennet ve cehennem
Teksto
Submetigx per denizserap
Font-lingvo: Turka

Cennette, cehennemde yaşadığın hayatın ta kendisi,,,
Sevdiğinle yaşadığın en mutlu ve huzurlu an cennetin, onsuz ve mutsuz olduğun an da cehennemindir,,,
Sevdiğini kaybetmenin acısı alevlerde yanmak gibi değilmi?
Yada sevdiğinle bir bütün olduğunda cennetin gül kokuları sarmazmı çevreni? Cennetle-Cehennemi bilmek için yaşamak yeterli
Rimarkoj pri la traduko
Düşünce

Titolo
Heaven and hell...
Traduko
Angla

Tradukita per uakkaya
Cel-lingvo: Angla

Heaven and hell, are absolutely the same as life.
The happiest and most peaceful moment you experience when you become a whole with your beloved one is your heaven, and an unhappy moment when you are not with him is your hell.
The pain of losing someone you love is like burning in flames, isn't it?
Or whenever you're with your beloved one, the smell of roses from heaven surrounds you, doesn't it? Living is enough just to get to know what heaven and hell is all about.
Rimarkoj pri la traduko
him/her
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Aprilo 2009 17:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aprilo 2009 18:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi uakkaya,
I've made a few edits. Tell me if you agree.

before edits:
heaven and hell, are absolutely the same with life.
The happiest and most peacefull moment you live with your beloved one is you heaven, and the unhappy moment when you're without him/her is your hell.
The pain of losing someone you love is the same like burning in flames, isn't it?
Or whenever you're with your beloved one, the smell of roses from heaven surrounds you, doesn't it? It's enough to be living just to get to know what heaven and hell is all about.

7 Aprilo 2009 19:38

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
the same as life...> ..as life that you live
and
him/her

7 Aprilo 2009 23:23

denizk
Nombro da afiŝoj: 3
bence sevdiğinle bir bütün olduğunda->when you become a whole with your beloved one olarak çevrilse daha güzel olacak çünkü when you're with your beloved one olarak çevrildiğinde anlam kaybı oluyor.

9 Aprilo 2009 00:16

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear denizk,
Please write in English all what you want to say because our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

9 Aprilo 2009 00:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi denizk,
Do you mean that
"...you live with your beloved ..." should be better as:
"...when you become a whole with your beloved"?

9 Aprilo 2009 17:37

denizk
Nombro da afiŝoj: 3
MerdoÄŸan thanks for warning me.
I'm sorry for posting my previous message in Turkish.
I think "...sevdiğinle bir bütün olduğunda..." should be translated as "..when you become a whole with your beloved one.." instead of "...when you're with your beloved one..." because if it's translated as the latter one there will be a loss in the meaning.
Thanks.

9 Aprilo 2009 20:20

uakkaya
Nombro da afiŝoj: 5
if lilian does not understand Turkish, how come she can make commets about a translation from Turkish to English?

9 Aprilo 2009 20:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi uakkaya,
My job is evaluating the English, no matter in what language the original is written,