Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Cennet ve cehennem

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Cennet ve cehennem
Testo
Aggiunto da denizserap
Lingua originale: Turco

Cennette, cehennemde yaşadığın hayatın ta kendisi,,,
Sevdiğinle yaşadığın en mutlu ve huzurlu an cennetin, onsuz ve mutsuz olduğun an da cehennemindir,,,
Sevdiğini kaybetmenin acısı alevlerde yanmak gibi değilmi?
Yada sevdiğinle bir bütün olduğunda cennetin gül kokuları sarmazmı çevreni? Cennetle-Cehennemi bilmek için yaşamak yeterli
Note sulla traduzione
Düşünce

Titolo
Heaven and hell...
Traduzione
Inglese

Tradotto da uakkaya
Lingua di destinazione: Inglese

Heaven and hell, are absolutely the same as life.
The happiest and most peaceful moment you experience when you become a whole with your beloved one is your heaven, and an unhappy moment when you are not with him is your hell.
The pain of losing someone you love is like burning in flames, isn't it?
Or whenever you're with your beloved one, the smell of roses from heaven surrounds you, doesn't it? Living is enough just to get to know what heaven and hell is all about.
Note sulla traduzione
him/her
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Aprile 2009 17:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Aprile 2009 18:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi uakkaya,
I've made a few edits. Tell me if you agree.

before edits:
heaven and hell, are absolutely the same with life.
The happiest and most peacefull moment you live with your beloved one is you heaven, and the unhappy moment when you're without him/her is your hell.
The pain of losing someone you love is the same like burning in flames, isn't it?
Or whenever you're with your beloved one, the smell of roses from heaven surrounds you, doesn't it? It's enough to be living just to get to know what heaven and hell is all about.

7 Aprile 2009 19:38

merdogan
Numero di messaggi: 3769
the same as life...> ..as life that you live
and
him/her

7 Aprile 2009 23:23

denizk
Numero di messaggi: 3
bence sevdiğinle bir bütün olduğunda->when you become a whole with your beloved one olarak çevrilse daha güzel olacak çünkü when you're with your beloved one olarak çevrildiğinde anlam kaybı oluyor.

9 Aprile 2009 00:16

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear denizk,
Please write in English all what you want to say because our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

9 Aprile 2009 00:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi denizk,
Do you mean that
"...you live with your beloved ..." should be better as:
"...when you become a whole with your beloved"?

9 Aprile 2009 17:37

denizk
Numero di messaggi: 3
MerdoÄŸan thanks for warning me.
I'm sorry for posting my previous message in Turkish.
I think "...sevdiğinle bir bütün olduğunda..." should be translated as "..when you become a whole with your beloved one.." instead of "...when you're with your beloved one..." because if it's translated as the latter one there will be a loss in the meaning.
Thanks.

9 Aprile 2009 20:20

uakkaya
Numero di messaggi: 5
if lilian does not understand Turkish, how come she can make commets about a translation from Turkish to English?

9 Aprile 2009 20:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi uakkaya,
My job is evaluating the English, no matter in what language the original is written,