Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Cennet ve cehennem

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Cennet ve cehennem
Tekstur
Framborið av denizserap
Uppruna mál: Turkiskt

Cennette, cehennemde yaşadığın hayatın ta kendisi,,,
Sevdiğinle yaşadığın en mutlu ve huzurlu an cennetin, onsuz ve mutsuz olduğun an da cehennemindir,,,
Sevdiğini kaybetmenin acısı alevlerde yanmak gibi değilmi?
Yada sevdiğinle bir bütün olduğunda cennetin gül kokuları sarmazmı çevreni? Cennetle-Cehennemi bilmek için yaşamak yeterli
Viðmerking um umsetingina
Düşünce

Heiti
Heaven and hell...
Umseting
Enskt

Umsett av uakkaya
Ynskt mál: Enskt

Heaven and hell, are absolutely the same as life.
The happiest and most peaceful moment you experience when you become a whole with your beloved one is your heaven, and an unhappy moment when you are not with him is your hell.
The pain of losing someone you love is like burning in flames, isn't it?
Or whenever you're with your beloved one, the smell of roses from heaven surrounds you, doesn't it? Living is enough just to get to know what heaven and hell is all about.
Viðmerking um umsetingina
him/her
Góðkent av lilian canale - 9 Apríl 2009 17:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Apríl 2009 18:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi uakkaya,
I've made a few edits. Tell me if you agree.

before edits:
heaven and hell, are absolutely the same with life.
The happiest and most peacefull moment you live with your beloved one is you heaven, and the unhappy moment when you're without him/her is your hell.
The pain of losing someone you love is the same like burning in flames, isn't it?
Or whenever you're with your beloved one, the smell of roses from heaven surrounds you, doesn't it? It's enough to be living just to get to know what heaven and hell is all about.

7 Apríl 2009 19:38

merdogan
Tal av boðum: 3769
the same as life...> ..as life that you live
and
him/her

7 Apríl 2009 23:23

denizk
Tal av boðum: 3
bence sevdiğinle bir bütün olduğunda->when you become a whole with your beloved one olarak çevrilse daha güzel olacak çünkü when you're with your beloved one olarak çevrildiğinde anlam kaybı oluyor.

9 Apríl 2009 00:16

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear denizk,
Please write in English all what you want to say because our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

9 Apríl 2009 00:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi denizk,
Do you mean that
"...you live with your beloved ..." should be better as:
"...when you become a whole with your beloved"?

9 Apríl 2009 17:37

denizk
Tal av boðum: 3
MerdoÄŸan thanks for warning me.
I'm sorry for posting my previous message in Turkish.
I think "...sevdiğinle bir bütün olduğunda..." should be translated as "..when you become a whole with your beloved one.." instead of "...when you're with your beloved one..." because if it's translated as the latter one there will be a loss in the meaning.
Thanks.

9 Apríl 2009 20:20

uakkaya
Tal av boðum: 5
if lilian does not understand Turkish, how come she can make commets about a translation from Turkish to English?

9 Apríl 2009 20:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi uakkaya,
My job is evaluating the English, no matter in what language the original is written,