Cennette, cehennemde yaşadığın hayatın ta kendisi,,, Sevdiğinle yaşadığın en mutlu ve huzurlu an cennetin, onsuz ve mutsuz olduğun an da cehennemindir,,, Sevdiğini kaybetmenin acısı alevlerde yanmak gibi değilmi? Yada sevdiğinle bir bütün olduğunda cennetin gül kokuları sarmazmı çevreni? Cennetle-Cehennemi bilmek için yaşamak yeterli
Heaven and hell, are absolutely the same as life. The happiest and most peaceful moment you experience when you become a whole with your beloved one is your heaven, and an unhappy moment when you are not with him is your hell. The pain of losing someone you love is like burning in flames, isn't it? Or whenever you're with your beloved one, the smell of roses from heaven surrounds you, doesn't it? Living is enough just to get to know what heaven and hell is all about.
ملاحظاتی درباره ترجمه
him/her
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 آوریل 2009 17:50
Hi uakkaya,
I've made a few edits. Tell me if you agree.
before edits:
heaven and hell, are absolutely the same with life.
The happiest and most peacefull moment you live with your beloved one is you heaven, and the unhappy moment when you're without him/her is your hell.
The pain of losing someone you love is the same like burning in flames, isn't it?
Or whenever you're with your beloved one, the smell of roses from heaven surrounds you, doesn't it? It's enough to be living just to get to know what heaven and hell is all about.
bence sevdiğinle bir bütün olduğunda->when you become a whole with your beloved one olarak çevrilse daha güzel olacak çünkü when you're with your beloved one olarak çevrildiğinde anlam kaybı oluyor.
MerdoÄŸan thanks for warning me.
I'm sorry for posting my previous message in Turkish.
I think "...sevdiğinle bir bütün olduğunda..." should be translated as "..when you become a whole with your beloved one.." instead of "...when you're with your beloved one..." because if it's translated as the latter one there will be a loss in the meaning.
Thanks.