Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Cennet ve cehennem

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Cennet ve cehennem
본문
denizserap에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Cennette, cehennemde yaşadığın hayatın ta kendisi,,,
Sevdiğinle yaşadığın en mutlu ve huzurlu an cennetin, onsuz ve mutsuz olduğun an da cehennemindir,,,
Sevdiğini kaybetmenin acısı alevlerde yanmak gibi değilmi?
Yada sevdiğinle bir bütün olduğunda cennetin gül kokuları sarmazmı çevreni? Cennetle-Cehennemi bilmek için yaşamak yeterli
이 번역물에 관한 주의사항
Düşünce

제목
Heaven and hell...
번역
영어

uakkaya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Heaven and hell, are absolutely the same as life.
The happiest and most peaceful moment you experience when you become a whole with your beloved one is your heaven, and an unhappy moment when you are not with him is your hell.
The pain of losing someone you love is like burning in flames, isn't it?
Or whenever you're with your beloved one, the smell of roses from heaven surrounds you, doesn't it? Living is enough just to get to know what heaven and hell is all about.
이 번역물에 관한 주의사항
him/her
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 9일 17:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 7일 18:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi uakkaya,
I've made a few edits. Tell me if you agree.

before edits:
heaven and hell, are absolutely the same with life.
The happiest and most peacefull moment you live with your beloved one is you heaven, and the unhappy moment when you're without him/her is your hell.
The pain of losing someone you love is the same like burning in flames, isn't it?
Or whenever you're with your beloved one, the smell of roses from heaven surrounds you, doesn't it? It's enough to be living just to get to know what heaven and hell is all about.

2009년 4월 7일 19:38

merdogan
게시물 갯수: 3769
the same as life...> ..as life that you live
and
him/her

2009년 4월 7일 23:23

denizk
게시물 갯수: 3
bence sevdiğinle bir bütün olduğunda->when you become a whole with your beloved one olarak çevrilse daha güzel olacak çünkü when you're with your beloved one olarak çevrildiğinde anlam kaybı oluyor.

2009년 4월 9일 00:16

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear denizk,
Please write in English all what you want to say because our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

2009년 4월 9일 00:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi denizk,
Do you mean that
"...you live with your beloved ..." should be better as:
"...when you become a whole with your beloved"?

2009년 4월 9일 17:37

denizk
게시물 갯수: 3
MerdoÄŸan thanks for warning me.
I'm sorry for posting my previous message in Turkish.
I think "...sevdiğinle bir bütün olduğunda..." should be translated as "..when you become a whole with your beloved one.." instead of "...when you're with your beloved one..." because if it's translated as the latter one there will be a loss in the meaning.
Thanks.

2009년 4월 9일 20:20

uakkaya
게시물 갯수: 5
if lilian does not understand Turkish, how come she can make commets about a translation from Turkish to English?

2009년 4월 9일 20:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi uakkaya,
My job is evaluating the English, no matter in what language the original is written,