Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Git beni düşünme Git kalbimi de götür Zaten sende...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Git beni düşünme Git kalbimi de götür Zaten sende...
Teksto
Submetigx per Diamande
Font-lingvo: Turka

Git beni düşünme
Git kalbimi de götür
Zaten sende kalsın çok yormuşsun çok üzmüşsün
Git güvenimi götür inancımı öldür
SON UMUDA BÄ°R TOKATTA SENDEN OLSUN,VUR...
Olmaz bu bize yapılmaz
Kalbim uslu durmaz bir çılgınlık yapar
Olmaz bu bize yakışmaz
Korkarım aşkımın şiddetinden
Duy sessiz çığlığım bu
Nadir bulunur su
Düşün NE DERİN mevsimlere renk katmışız
Biz artık biz yok mu
Dur ölümü gör otur
Öyküme ömrünü kat ihtiyaç budur

Titolo
Go, don’t think of me. Go, take my heart away. In any case...
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

Go, don’t think of me
Go, take my heart away
In any case let it stay on you, you’re very tired and upset
Take my trust away, kill my faith
LET'S GIVE A SLAP TO THE LAST HOPE, HIT
Impossible, this can’t be done to us
My heart isn’t quiet, it's going crazy
Impossible, this doesn’t suit us
I’m afraid of the violence of my love
Listen, this is my silent cry
Water is rare
Think, what colour did we add to deep seasons
Us now, don’t we exist anymore
Stop, see my death, sit down
This is the layer the story of my life needs.

Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 31 Majo 2009 19:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Majo 2009 18:17

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Turkishmiss, some corrections


- LET GIVE A SLAP - let's?

- it makes a crazyness is not correct English, you may use 'it is going crazy'

Great translation though

31 Majo 2009 18:57

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Edits done, thank you Chantal.