Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Git beni düşünme Git kalbimi de götür Zaten sende...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Git beni düşünme Git kalbimi de götür Zaten sende...
Testo
Aggiunto da Diamande
Lingua originale: Turco

Git beni düşünme
Git kalbimi de götür
Zaten sende kalsın çok yormuşsun çok üzmüşsün
Git güvenimi götür inancımı öldür
SON UMUDA BÄ°R TOKATTA SENDEN OLSUN,VUR...
Olmaz bu bize yapılmaz
Kalbim uslu durmaz bir çılgınlık yapar
Olmaz bu bize yakışmaz
Korkarım aşkımın şiddetinden
Duy sessiz çığlığım bu
Nadir bulunur su
Düşün NE DERİN mevsimlere renk katmışız
Biz artık biz yok mu
Dur ölümü gör otur
Öyküme ömrünü kat ihtiyaç budur

Titolo
Go, don’t think of me. Go, take my heart away. In any case...
Traduzione
Inglese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese

Go, don’t think of me
Go, take my heart away
In any case let it stay on you, you’re very tired and upset
Take my trust away, kill my faith
LET'S GIVE A SLAP TO THE LAST HOPE, HIT
Impossible, this can’t be done to us
My heart isn’t quiet, it's going crazy
Impossible, this doesn’t suit us
I’m afraid of the violence of my love
Listen, this is my silent cry
Water is rare
Think, what colour did we add to deep seasons
Us now, don’t we exist anymore
Stop, see my death, sit down
This is the layer the story of my life needs.

Ultima convalida o modifica di Chantal - 31 Maggio 2009 19:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Maggio 2009 18:17

Chantal
Numero di messaggi: 878
Turkishmiss, some corrections


- LET GIVE A SLAP - let's?

- it makes a crazyness is not correct English, you may use 'it is going crazy'

Great translation though

31 Maggio 2009 18:57

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Edits done, thank you Chantal.