Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Git beni düşünme Git kalbimi de götür Zaten sende...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Git beni düşünme Git kalbimi de götür Zaten sende...
Texto
Propuesto por Diamande
Idioma de origen: Turco

Git beni düşünme
Git kalbimi de götür
Zaten sende kalsın çok yormuşsun çok üzmüşsün
Git güvenimi götür inancımı öldür
SON UMUDA BÄ°R TOKATTA SENDEN OLSUN,VUR...
Olmaz bu bize yapılmaz
Kalbim uslu durmaz bir çılgınlık yapar
Olmaz bu bize yakışmaz
Korkarım aşkımın şiddetinden
Duy sessiz çığlığım bu
Nadir bulunur su
Düşün NE DERİN mevsimlere renk katmışız
Biz artık biz yok mu
Dur ölümü gör otur
Öyküme ömrünü kat ihtiyaç budur

Título
Go, don’t think of me. Go, take my heart away. In any case...
Traducción
Inglés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Inglés

Go, don’t think of me
Go, take my heart away
In any case let it stay on you, you’re very tired and upset
Take my trust away, kill my faith
LET'S GIVE A SLAP TO THE LAST HOPE, HIT
Impossible, this can’t be done to us
My heart isn’t quiet, it's going crazy
Impossible, this doesn’t suit us
I’m afraid of the violence of my love
Listen, this is my silent cry
Water is rare
Think, what colour did we add to deep seasons
Us now, don’t we exist anymore
Stop, see my death, sit down
This is the layer the story of my life needs.

Última validación o corrección por Chantal - 31 Mayo 2009 19:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Mayo 2009 18:17

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Turkishmiss, some corrections


- LET GIVE A SLAP - let's?

- it makes a crazyness is not correct English, you may use 'it is going crazy'

Great translation though

31 Mayo 2009 18:57

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Edits done, thank you Chantal.