Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka - Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaRumana

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
Teksto tradukenda
Submetigx per raffyunicatul
Font-lingvo: Greka

Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
ας ήταν να χαράξει, Θεέ μου
Αν είσαι δρόμος, στον γκρεμό που οδηγεί
να μη σε γνώριζα ποτέ μου

Μα αν είσαι η αγάπη που περίμενα να 'ρθει
έλα στο πλάι μου, και γίνε η ζωή μου
Rimarkoj pri la traduko
Song
Before edit: "an eiσai onipω πoy zbinei thn ayγh aσ htan na xapaξei θee moy,an eiσai δpomoσ σto kpemo πoy oδhγei na mi σe γnopiσa πote moy,ma an eiσai h aγγaπh πoy πepimena n'pθei eλλa σto πλai moy kai γynai h zoh moy"
Laste redaktita de User10 - 10 Januaro 2010 14:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2010 12:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi dear experts in Greek!

Could you please check this text, and if it is translatable according to our rules, could you provide us a version in Greek characters?

Thanks a lot!

CC: User10 reggina irini

10 Januaro 2010 14:52

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi!

Here is a free bridge for whomever wants it :

" If you’re a dream that fades away at dawn
then, God, let day break now.
If you’re a road that leads to the cliff
I wish I never met you

But if you are the Love I’ve been longing for (to arrive)
come by my side and become my whole life"




CC: Freya azitrad iepurica

10 Januaro 2010 15:03

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Thank you again for your help!
This time I will wait for my colleagues' answer. If they agree, then I can try one of these days to translate it.