Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ روماني

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
نص للترجمة
إقترحت من طرف raffyunicatul
لغة مصدر: يونانيّ

Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
ας ήταν να χαράξει, Θεέ μου
Αν είσαι δρόμος, στον γκρεμό που οδηγεί
να μη σε γνώριζα ποτέ μου

Μα αν είσαι η αγάπη που περίμενα να 'ρθει
έλα στο πλάι μου, και γίνε η ζωή μου
ملاحظات حول الترجمة
Song
Before edit: "an eiσai onipω πoy zbinei thn ayγh aσ htan na xapaξei θee moy,an eiσai δpomoσ σto kpemo πoy oδhγei na mi σe γnopiσa πote moy,ma an eiσai h aγγaπh πoy πepimena n'pθei eλλa σto πλai moy kai γynai h zoh moy"
آخر تحرير من طرف User10 - 10 كانون الثاني 2010 14:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الثاني 2010 12:35

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi dear experts in Greek!

Could you please check this text, and if it is translatable according to our rules, could you provide us a version in Greek characters?

Thanks a lot!

CC: User10 reggina irini

10 كانون الثاني 2010 14:52

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi!

Here is a free bridge for whomever wants it :

" If you’re a dream that fades away at dawn
then, God, let day break now.
If you’re a road that leads to the cliff
I wish I never met you

But if you are the Love I’ve been longing for (to arrive)
come by my side and become my whole life"




CC: Freya azitrad iepurica

10 كانون الثاني 2010 15:03

Freya
عدد الرسائل: 1910
Thank you again for your help!
This time I will wait for my colleagues' answer. If they agree, then I can try one of these days to translate it.