Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Grec - Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecRoumain

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
Texte à traduire
Proposé par raffyunicatul
Langue de départ: Grec

Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
ας ήταν να χαράξει, Θεέ μου
Αν είσαι δρόμος, στον γκρεμό που οδηγεί
να μη σε γνώριζα ποτέ μου

Μα αν είσαι η αγάπη που περίμενα να 'ρθει
έλα στο πλάι μου, και γίνε η ζωή μου
Commentaires pour la traduction
Song
Before edit: "an eiσai onipω πoy zbinei thn ayγh aσ htan na xapaξei θee moy,an eiσai δpomoσ σto kpemo πoy oδhγei na mi σe γnopiσa πote moy,ma an eiσai h aγγaπh πoy πepimena n'pθei eλλa σto πλai moy kai γynai h zoh moy"
Dernière édition par User10 - 10 Janvier 2010 14:18





Derniers messages

Auteur
Message

10 Janvier 2010 12:35

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi dear experts in Greek!

Could you please check this text, and if it is translatable according to our rules, could you provide us a version in Greek characters?

Thanks a lot!

CC: User10 reggina irini

10 Janvier 2010 14:52

User10
Nombre de messages: 1173
Hi!

Here is a free bridge for whomever wants it :

" If you’re a dream that fades away at dawn
then, God, let day break now.
If you’re a road that leads to the cliff
I wish I never met you

But if you are the Love I’ve been longing for (to arrive)
come by my side and become my whole life"




CC: Freya azitrad iepurica

10 Janvier 2010 15:03

Freya
Nombre de messages: 1910
Thank you again for your help!
This time I will wait for my colleagues' answer. If they agree, then I can try one of these days to translate it.