Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Ушёл в мир живых...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ушёл в мир живых...
Teksto
Submetigx per Siberia
Font-lingvo: Rusa

Ушёл в мир живых...

Titolo
He went into the world of the ...
Traduko
Angla

Tradukita per Felicitas
Cel-lingvo: Angla

He went into the world of the living...
Rimarkoj pri la traduko
He/I/You/She
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Januaro 2010 10:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Januaro 2010 00:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Felicitas,
What is the subject of this line?

29 Januaro 2010 16:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Felicitas? Are you there?

29 Januaro 2010 16:35

Felicitas
Nombro da afiŝoj: 76
yep, I'm here. I'm sorry I just didn't quite get the question.
If you are asking about what is the Russian ariant about - it is based on a game of words: in Russian there's a phrase like "уйти в мир мертвых" = "to go into the world of the dead", that is "to pass away", "to die". I think it is some kind of its opposite

29 Januaro 2010 16:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'm asking about the verb. Is it infinitive or simple past? Is it I/you/he or what?

29 Januaro 2010 16:45

Felicitas
Nombro da afiŝoj: 76
oh I'm sorry
It's "he"

29 Januaro 2010 16:54

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
"Living" (adj.) instead of "alive" should clear it a bit more.
I/you/(s)he are the possible variants.
And the verb is in past simple.

P.S. Sorry for interference

29 Januaro 2010 18:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Siberia, that was really useful