Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



211Traduko - Brazil-portugala-Serba - Como te amo? Deixa-me contar de quantas maneiras.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugalaSvedaBulgaraTurkaRumanaFrancaHispanaItaliaLitovaGreka

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
Como te amo? Deixa-me contar de quantas maneiras.
Teksto
Submetigx per minea
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per kafetzou

Como te amo? Deixa-me contar de quantas maneiras.
Amo-te até ao mais fundo, ao mais amplo
e ao mais alto que a minha alma pode alcançar
buscando, para além do visível dos limites
do Ser e da Graça ideal.
Amo-te até às mais ínfimas necessidades de todos
os dias à luz do sol e à luz das velas.
Amo-te com liberdade, enquanto os homens lutam
pela Justiça;
Amo-te com pureza, enquanto se afastam da lisonja.
Amo-te com a paixão das minhas velhas mágoas
e com a fé da minha infância.
Rimarkoj pri la traduko
translator: I found this on a website. I don't speak Portuguese.

validator:

Alternative translation:

..........................................................
Como eu vos amo? Deixe-me contar as maneiras.
Eu vos amo até a profundidade e a largura e a altura que
Minha alma pode alcançar, quando se sente fora de alcance.
Para os confins do Ser e da Graça ideal.
Eu vos amo ao nivel da cotidiana
Mais simples necessidade, sob o sol e sob a luz da vela.
Eu vos amo livremente, como os homens lutam pela Justiça;
Eu vos amo puramente, como eles retornam do Louvor.
Eu vos amo com a paixão em ação
Em minhas velhas tristezas, e com minha fé da infância.
..........................................................

Notes:
"For the ends of Being and ideal Grace.":
"Para os fins de Existir e da Graça ideal." or "Para os confins do Ser e da Graça ideal."

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
Ljubav-Priajtljstvo
Traduko
Serba

Tradukita per saša
Cel-lingvo: Serba

Koliko te volim?Pusti me da ti pokažem.
Volim te od neba do zemlje i dalje i vise od toga.
Moja duša se može predati kad je osećaj uzvišen
Na kraju Postojanja i večne Milosti.
Volim te više od svega i tražim tisinu kao sto sunce sunce i sveće imaju.
Volim te slobodno,kao muškarac koji teži pravdi,čisto kao posle molitve .
Volim te svom svojom strašću
Zbog moje stare žalosti i mladalačke vere.
12 Julio 2010 14:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Julio 2011 12:07

ANITAD
Nombro da afiŝoj: 11
Pozdrav, ovaj Vaš prijevod je doslovan, međutim radi se o sonetu E. B. Browning, supruge poznatijeg Roberta Browninga pa bi nužan bio prepjev (paziti na ritam i rimu). Ili možda da ponudite neki već postojeći srpski prepjev...?

2 Aŭgusto 2011 15:38

saša
Nombro da afiŝoj: 18
Da, upravu ste.Da li postoji način za izmjenu ili će to neko drugi da uradi ?

16 Januaro 2013 19:51

baranin
Nombro da afiŝoj: 99
koliko te volim? değil de kako te volim? olmalı ilk cümle.

22 Decembro 2013 15:35

pijanapuma
Nombro da afiŝoj: 2
count nije pokazati nego (na)brojati
ali u velikim crtama i i uz dozvoljenu slobodu je ispravno