Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



211Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Sırpça - Como te amo? Deixa-me contar de quantas maneiras.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya PortekizcesiİsveççeBulgarcaTürkçeRomenceFransızcaİspanyolcaİtalyancaLitvancaYunanca

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Como te amo? Deixa-me contar de quantas maneiras.
Metin
Öneri minea
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi Çeviri kafetzou

Como te amo? Deixa-me contar de quantas maneiras.
Amo-te até ao mais fundo, ao mais amplo
e ao mais alto que a minha alma pode alcançar
buscando, para além do visível dos limites
do Ser e da Graça ideal.
Amo-te até às mais ínfimas necessidades de todos
os dias à luz do sol e à luz das velas.
Amo-te com liberdade, enquanto os homens lutam
pela Justiça;
Amo-te com pureza, enquanto se afastam da lisonja.
Amo-te com a paixão das minhas velhas mágoas
e com a fé da minha infância.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translator: I found this on a website. I don't speak Portuguese.

validator:

Alternative translation:

..........................................................
Como eu vos amo? Deixe-me contar as maneiras.
Eu vos amo até a profundidade e a largura e a altura que
Minha alma pode alcançar, quando se sente fora de alcance.
Para os confins do Ser e da Graça ideal.
Eu vos amo ao nivel da cotidiana
Mais simples necessidade, sob o sol e sob a luz da vela.
Eu vos amo livremente, como os homens lutam pela Justiça;
Eu vos amo puramente, como eles retornam do Louvor.
Eu vos amo com a paixão em ação
Em minhas velhas tristezas, e com minha fé da infância.
..........................................................

Notes:
"For the ends of Being and ideal Grace.":
"Para os fins de Existir e da Graça ideal." or "Para os confins do Ser e da Graça ideal."

Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!
Başlık
Ljubav-Priajtljstvo
Tercüme
Sırpça

Çeviri saÅ¡a
Hedef dil: Sırpça

Koliko te volim?Pusti me da ti pokažem.
Volim te od neba do zemlje i dalje i vise od toga.
Moja duša se može predati kad je osećaj uzvišen
Na kraju Postojanja i večne Milosti.
Volim te više od svega i tražim tisinu kao sto sunce sunce i sveće imaju.
Volim te slobodno,kao muškarac koji teži pravdi,čisto kao posle molitve .
Volim te svom svojom strašću
Zbog moje stare žalosti i mladalačke vere.
12 Temmuz 2010 14:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Temmuz 2011 12:07

ANITAD
Mesaj Sayısı: 11
Pozdrav, ovaj Vaš prijevod je doslovan, međutim radi se o sonetu E. B. Browning, supruge poznatijeg Roberta Browninga pa bi nužan bio prepjev (paziti na ritam i rimu). Ili možda da ponudite neki već postojeći srpski prepjev...?

2 Ağustos 2011 15:38

saša
Mesaj Sayısı: 18
Da, upravu ste.Da li postoji način za izmjenu ili će to neko drugi da uradi ?

16 Ocak 2013 19:51

baranin
Mesaj Sayısı: 99
koliko te volim? değil de kako te volim? olmalı ilk cümle.

22 Aralık 2013 15:35

pijanapuma
Mesaj Sayısı: 2
count nije pokazati nego (na)brojati
ali u velikim crtama i i uz dozvoljenu slobodu je ispravno