Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



211翻訳 - ブラジルのポルトガル語-セルビア語 - Como te amo? Deixa-me contar de quantas maneiras.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語スウェーデン語ブルガリア語トルコ語ルーマニア語フランス語スペイン語イタリア語リトアニア語ギリシャ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
Como te amo? Deixa-me contar de quantas maneiras.
テキスト
minea様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 kafetzou様が翻訳しました

Como te amo? Deixa-me contar de quantas maneiras.
Amo-te até ao mais fundo, ao mais amplo
e ao mais alto que a minha alma pode alcançar
buscando, para além do visível dos limites
do Ser e da Graça ideal.
Amo-te até às mais ínfimas necessidades de todos
os dias à luz do sol e à luz das velas.
Amo-te com liberdade, enquanto os homens lutam
pela Justiça;
Amo-te com pureza, enquanto se afastam da lisonja.
Amo-te com a paixão das minhas velhas mágoas
e com a fé da minha infância.
翻訳についてのコメント
translator: I found this on a website. I don't speak Portuguese.

validator:

Alternative translation:

..........................................................
Como eu vos amo? Deixe-me contar as maneiras.
Eu vos amo até a profundidade e a largura e a altura que
Minha alma pode alcançar, quando se sente fora de alcance.
Para os confins do Ser e da Graça ideal.
Eu vos amo ao nivel da cotidiana
Mais simples necessidade, sob o sol e sob a luz da vela.
Eu vos amo livremente, como os homens lutam pela Justiça;
Eu vos amo puramente, como eles retornam do Louvor.
Eu vos amo com a paixão em ação
Em minhas velhas tristezas, e com minha fé da infância.
..........................................................

Notes:
"For the ends of Being and ideal Grace.":
"Para os fins de Existir e da Graça ideal." or "Para os confins do Ser e da Graça ideal."

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Ljubav-Priajtljstvo
翻訳
セルビア語

saÅ¡a様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Koliko te volim?Pusti me da ti pokažem.
Volim te od neba do zemlje i dalje i vise od toga.
Moja duša se može predati kad je osećaj uzvišen
Na kraju Postojanja i večne Milosti.
Volim te više od svega i tražim tisinu kao sto sunce sunce i sveće imaju.
Volim te slobodno,kao muškarac koji teži pravdi,čisto kao posle molitve .
Volim te svom svojom strašću
Zbog moje stare žalosti i mladalačke vere.
2010年 7月 12日 14:48





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 31日 12:07

ANITAD
投稿数: 11
Pozdrav, ovaj Vaš prijevod je doslovan, međutim radi se o sonetu E. B. Browning, supruge poznatijeg Roberta Browninga pa bi nužan bio prepjev (paziti na ritam i rimu). Ili možda da ponudite neki već postojeći srpski prepjev...?

2011年 8月 2日 15:38

saša
投稿数: 18
Da, upravu ste.Da li postoji način za izmjenu ili će to neko drugi da uradi ?

2013年 1月 16日 19:51

baranin
投稿数: 99
koliko te volim? değil de kako te volim? olmalı ilk cümle.

2013年 12月 22日 15:35

pijanapuma
投稿数: 2
count nije pokazati nego (na)brojati
ali u velikim crtama i i uz dozvoljenu slobodu je ispravno