Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Latina lingvo - A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Titolo
A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em...
Teksto
Submetigx per Rod Reis
Font-lingvo: Portugala

A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em cada ação está sua solução.
Rimarkoj pri la traduko
Gostaria que estas frases fossem escritas em latim, por favor.

Titolo
Vita est pax quam pro nobismet volumus. Omni...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Vita est pax quam pro nobismet volumus. Omni actioni est explicatio sua.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 1 Aŭgusto 2010 15:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Julio 2010 01:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello alexfatt!
I really like your translation.
But: res gestae = deeds

What do you think about simple "actio,actionis" for "ação"?

Moreover, I'd suggest one more change:

ipsius -> sua

Warm welcome to Cucumis!


31 Julio 2010 02:27

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Thanks, pleased to meet you, Aneta B.
I had some doubts when translating "ação". Finally I opted for "res gestae" because in my translations from Latin I have found "actio" more frequently in juridical contexts, and "res gestae" in celebrative contexts. So I considered the latter translation as more precise.
Regarding "ipsius->sua", perhaps my poetic licence went too far. I have chosen "ipsius" to join more strongly "omni rei gestae" with "explicatio", to mean that is all a chain.
Should I correct them both? You are an expert, I see, I would be glad to receive your advice.
Buonanotte,

alexfatt

31 Julio 2010 02:47

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ciao, caro alexfatt!

It is nice you ask. I don't know Portuguese too much (I am only suggested by the bridge in English made by Sweet Dreams under the request:"Life is the peace we want for ourselves. In each action there is its solution." ), but if you believe "res gestae" is this just noun, you can leave it I guess.

I'm not sure what relates "ipsius" to on your sentence: to "vita", to "pax" or to "res gestae"?
Anyway, "Omni rei gestae est explicatio ipsius. I would translate into English: "In all deeds there is a solution of itself".

If it relates to "vita" or pax" maybe it should be "eius"? What do you think?


31 Julio 2010 12:18

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Dzień dobry, Aneta B.

I have reviewed very carefully my lessical choice. Yes, "ipsius" was meant to be related to "omni rei gestae". It's inappropriate in this case; first, because "res gestae" is a pluralia-tantum and I used it in its inexistent singular form. And second, because my "ipsius" can be referred to several previous terms and that makes its meaning ambiguous. Definitely, I'm going to modify my first translation, replacing "omni rei gestae" with "omni actioni", and "ipsius" with "sua".

You were right, thanks very very much for your provident suggestions and your hearty welcome.

Best regards from Italy!

1 Aŭgusto 2010 15:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Meraviglioso! Buon lavoro! Arrivederci a presto.