Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ラテン語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em...
テキスト
Rod Reis様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em cada ação está sua solução.
翻訳についてのコメント
Gostaria que estas frases fossem escritas em latim, por favor.

タイトル
Vita est pax quam pro nobismet volumus. Omni...
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Vita est pax quam pro nobismet volumus. Omni actioni est explicatio sua.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 8月 1日 15:19





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 31日 01:06

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello alexfatt!
I really like your translation.
But: res gestae = deeds

What do you think about simple "actio,actionis" for "ação"?

Moreover, I'd suggest one more change:

ipsius -> sua

Warm welcome to Cucumis!


2010年 7月 31日 02:27

alexfatt
投稿数: 1538
Thanks, pleased to meet you, Aneta B.
I had some doubts when translating "ação". Finally I opted for "res gestae" because in my translations from Latin I have found "actio" more frequently in juridical contexts, and "res gestae" in celebrative contexts. So I considered the latter translation as more precise.
Regarding "ipsius->sua", perhaps my poetic licence went too far. I have chosen "ipsius" to join more strongly "omni rei gestae" with "explicatio", to mean that is all a chain.
Should I correct them both? You are an expert, I see, I would be glad to receive your advice.
Buonanotte,

alexfatt

2010年 7月 31日 02:47

Aneta B.
投稿数: 4487
Ciao, caro alexfatt!

It is nice you ask. I don't know Portuguese too much (I am only suggested by the bridge in English made by Sweet Dreams under the request:"Life is the peace we want for ourselves. In each action there is its solution." ), but if you believe "res gestae" is this just noun, you can leave it I guess.

I'm not sure what relates "ipsius" to on your sentence: to "vita", to "pax" or to "res gestae"?
Anyway, "Omni rei gestae est explicatio ipsius. I would translate into English: "In all deeds there is a solution of itself".

If it relates to "vita" or pax" maybe it should be "eius"? What do you think?


2010年 7月 31日 12:18

alexfatt
投稿数: 1538
Dzień dobry, Aneta B.

I have reviewed very carefully my lessical choice. Yes, "ipsius" was meant to be related to "omni rei gestae". It's inappropriate in this case; first, because "res gestae" is a pluralia-tantum and I used it in its inexistent singular form. And second, because my "ipsius" can be referred to several previous terms and that makes its meaning ambiguous. Definitely, I'm going to modify my first translation, replacing "omni rei gestae" with "omni actioni", and "ipsius" with "sua".

You were right, thanks very very much for your provident suggestions and your hearty welcome.

Best regards from Italy!

2010年 8月 1日 15:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Meraviglioso! Buon lavoro! Arrivederci a presto.