| |
|
Переклад - Португальська-Латинська - A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Думки - Щоденне життя | A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em... | | Мова оригіналу: Португальська
A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em cada ação está sua solução. | Пояснення стосовно перекладу | Gostaria que estas frases fossem escritas em latim, por favor. |
|
| Vita est pax quam pro nobismet volumus. Omni... | ПерекладЛатинська Переклад зроблено alexfatt | Мова, якою перекладати: Латинська
Vita est pax quam pro nobismet volumus. Omni actioni est explicatio sua. |
|
Затверджено Aneta B. - 1 Серпня 2010 15:19
Останні повідомлення | | | | | 31 Липня 2010 01:06 | | | Hello alexfatt!
I really like your translation.
But: res gestae = deeds
What do you think about simple "actio,actionis" for "ação"?
Moreover, I'd suggest one more change:
ipsius -> sua
Warm welcome to Cucumis!
| | | 31 Липня 2010 02:27 | | | Thanks, pleased to meet you, Aneta B.
I had some doubts when translating "ação". Finally I opted for "res gestae" because in my translations from Latin I have found "actio" more frequently in juridical contexts, and "res gestae" in celebrative contexts. So I considered the latter translation as more precise.
Regarding "ipsius->sua", perhaps my poetic licence went too far. I have chosen "ipsius" to join more strongly "omni rei gestae" with "explicatio", to mean that is all a chain.
Should I correct them both? You are an expert, I see, I would be glad to receive your advice.
Buonanotte,
alexfatt | | | 31 Липня 2010 02:47 | | | Ciao, caro alexfatt!
It is nice you ask. I don't know Portuguese too much (I am only suggested by the bridge in English made by Sweet Dreams under the request:"Life is the peace we want for ourselves. In each action there is its solution." ), but if you believe "res gestae" is this just noun, you can leave it I guess.
I'm not sure what relates "ipsius" to on your sentence: to "vita", to "pax" or to "res gestae"?
Anyway, "Omni rei gestae est explicatio ipsius. I would translate into English: "In all deeds there is a solution of itself".
If it relates to "vita" or pax" maybe it should be "eius"? What do you think?
| | | 31 Липня 2010 12:18 | | | DzieÅ„ dobry, Aneta B.
I have reviewed very carefully my lessical choice. Yes, "ipsius" was meant to be related to "omni rei gestae". It's inappropriate in this case; first, because "res gestae" is a pluralia-tantum and I used it in its inexistent singular form. And second, because my "ipsius" can be referred to several previous terms and that makes its meaning ambiguous. Definitely, I'm going to modify my first translation, replacing "omni rei gestae" with "omni actioni", and "ipsius" with "sua".
You were right, thanks very very much for your provident suggestions and your hearty welcome.
Best regards from Italy! | | | 1 Серпня 2010 15:24 | | | Meraviglioso! Buon lavoro! Arrivederci a presto. |
|
| |
|