Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Latino - A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseLatino

Categoria Pensieri - Vita quotidiana

Titolo
A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em...
Testo
Aggiunto da Rod Reis
Lingua originale: Portoghese

A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em cada ação está sua solução.
Note sulla traduzione
Gostaria que estas frases fossem escritas em latim, por favor.

Titolo
Vita est pax quam pro nobismet volumus. Omni...
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Vita est pax quam pro nobismet volumus. Omni actioni est explicatio sua.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 1 Agosto 2010 15:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Luglio 2010 01:06

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hello alexfatt!
I really like your translation.
But: res gestae = deeds

What do you think about simple "actio,actionis" for "ação"?

Moreover, I'd suggest one more change:

ipsius -> sua

Warm welcome to Cucumis!


31 Luglio 2010 02:27

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Thanks, pleased to meet you, Aneta B.
I had some doubts when translating "ação". Finally I opted for "res gestae" because in my translations from Latin I have found "actio" more frequently in juridical contexts, and "res gestae" in celebrative contexts. So I considered the latter translation as more precise.
Regarding "ipsius->sua", perhaps my poetic licence went too far. I have chosen "ipsius" to join more strongly "omni rei gestae" with "explicatio", to mean that is all a chain.
Should I correct them both? You are an expert, I see, I would be glad to receive your advice.
Buonanotte,

alexfatt

31 Luglio 2010 02:47

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Ciao, caro alexfatt!

It is nice you ask. I don't know Portuguese too much (I am only suggested by the bridge in English made by Sweet Dreams under the request:"Life is the peace we want for ourselves. In each action there is its solution." ), but if you believe "res gestae" is this just noun, you can leave it I guess.

I'm not sure what relates "ipsius" to on your sentence: to "vita", to "pax" or to "res gestae"?
Anyway, "Omni rei gestae est explicatio ipsius. I would translate into English: "In all deeds there is a solution of itself".

If it relates to "vita" or pax" maybe it should be "eius"? What do you think?


31 Luglio 2010 12:18

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Dzień dobry, Aneta B.

I have reviewed very carefully my lessical choice. Yes, "ipsius" was meant to be related to "omni rei gestae". It's inappropriate in this case; first, because "res gestae" is a pluralia-tantum and I used it in its inexistent singular form. And second, because my "ipsius" can be referred to several previous terms and that makes its meaning ambiguous. Definitely, I'm going to modify my first translation, replacing "omni rei gestae" with "omni actioni", and "ipsius" with "sua".

You were right, thanks very very much for your provident suggestions and your hearty welcome.

Best regards from Italy!

1 Agosto 2010 15:24

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Meraviglioso! Buon lavoro! Arrivederci a presto.