Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-라틴어 - A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어라틴어

분류 사고들 - 나날의 삶

제목
A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em...
본문
Rod Reis에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em cada ação está sua solução.
이 번역물에 관한 주의사항
Gostaria que estas frases fossem escritas em latim, por favor.

제목
Vita est pax quam pro nobismet volumus. Omni...
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Vita est pax quam pro nobismet volumus. Omni actioni est explicatio sua.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 1일 15:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 31일 01:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello alexfatt!
I really like your translation.
But: res gestae = deeds

What do you think about simple "actio,actionis" for "ação"?

Moreover, I'd suggest one more change:

ipsius -> sua

Warm welcome to Cucumis!


2010년 7월 31일 02:27

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thanks, pleased to meet you, Aneta B.
I had some doubts when translating "ação". Finally I opted for "res gestae" because in my translations from Latin I have found "actio" more frequently in juridical contexts, and "res gestae" in celebrative contexts. So I considered the latter translation as more precise.
Regarding "ipsius->sua", perhaps my poetic licence went too far. I have chosen "ipsius" to join more strongly "omni rei gestae" with "explicatio", to mean that is all a chain.
Should I correct them both? You are an expert, I see, I would be glad to receive your advice.
Buonanotte,

alexfatt

2010년 7월 31일 02:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ciao, caro alexfatt!

It is nice you ask. I don't know Portuguese too much (I am only suggested by the bridge in English made by Sweet Dreams under the request:"Life is the peace we want for ourselves. In each action there is its solution." ), but if you believe "res gestae" is this just noun, you can leave it I guess.

I'm not sure what relates "ipsius" to on your sentence: to "vita", to "pax" or to "res gestae"?
Anyway, "Omni rei gestae est explicatio ipsius. I would translate into English: "In all deeds there is a solution of itself".

If it relates to "vita" or pax" maybe it should be "eius"? What do you think?


2010년 7월 31일 12:18

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Dzień dobry, Aneta B.

I have reviewed very carefully my lessical choice. Yes, "ipsius" was meant to be related to "omni rei gestae". It's inappropriate in this case; first, because "res gestae" is a pluralia-tantum and I used it in its inexistent singular form. And second, because my "ipsius" can be referred to several previous terms and that makes its meaning ambiguous. Definitely, I'm going to modify my first translation, replacing "omni rei gestae" with "omni actioni", and "ipsius" with "sua".

You were right, thanks very very much for your provident suggestions and your hearty welcome.

Best regards from Italy!

2010년 8월 1일 15:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Meraviglioso! Buon lavoro! Arrivederci a presto.