Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Latín - A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktLatín

Bólkur Tankar - Dagliga lívið

Heiti
A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em...
Tekstur
Framborið av Rod Reis
Uppruna mál: Portugisiskt

A vida é a paz que queremos para nós mesmos. Em cada ação está sua solução.
Viðmerking um umsetingina
Gostaria que estas frases fossem escritas em latim, por favor.

Heiti
Vita est pax quam pro nobismet volumus. Omni...
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Vita est pax quam pro nobismet volumus. Omni actioni est explicatio sua.
Góðkent av Aneta B. - 1 August 2010 15:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Juli 2010 01:06

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hello alexfatt!
I really like your translation.
But: res gestae = deeds

What do you think about simple "actio,actionis" for "ação"?

Moreover, I'd suggest one more change:

ipsius -> sua

Warm welcome to Cucumis!


31 Juli 2010 02:27

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Thanks, pleased to meet you, Aneta B.
I had some doubts when translating "ação". Finally I opted for "res gestae" because in my translations from Latin I have found "actio" more frequently in juridical contexts, and "res gestae" in celebrative contexts. So I considered the latter translation as more precise.
Regarding "ipsius->sua", perhaps my poetic licence went too far. I have chosen "ipsius" to join more strongly "omni rei gestae" with "explicatio", to mean that is all a chain.
Should I correct them both? You are an expert, I see, I would be glad to receive your advice.
Buonanotte,

alexfatt

31 Juli 2010 02:47

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ciao, caro alexfatt!

It is nice you ask. I don't know Portuguese too much (I am only suggested by the bridge in English made by Sweet Dreams under the request:"Life is the peace we want for ourselves. In each action there is its solution." ), but if you believe "res gestae" is this just noun, you can leave it I guess.

I'm not sure what relates "ipsius" to on your sentence: to "vita", to "pax" or to "res gestae"?
Anyway, "Omni rei gestae est explicatio ipsius. I would translate into English: "In all deeds there is a solution of itself".

If it relates to "vita" or pax" maybe it should be "eius"? What do you think?


31 Juli 2010 12:18

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Dzień dobry, Aneta B.

I have reviewed very carefully my lessical choice. Yes, "ipsius" was meant to be related to "omni rei gestae". It's inappropriate in this case; first, because "res gestae" is a pluralia-tantum and I used it in its inexistent singular form. And second, because my "ipsius" can be referred to several previous terms and that makes its meaning ambiguous. Definitely, I'm going to modify my first translation, replacing "omni rei gestae" with "omni actioni", and "ipsius" with "sua".

You were right, thanks very very much for your provident suggestions and your hearty welcome.

Best regards from Italy!

1 August 2010 15:24

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Meraviglioso! Buon lavoro! Arrivederci a presto.