Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka - Παναθηναικος ειμαι απο μικρος αιωνια πιστος...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaLatina lingvo

Kategorio Kanto - Sportoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Παναθηναικος ειμαι απο μικρος αιωνια πιστος...
Teksto tradukenda
Submetigx per κιμονασ
Font-lingvo: Greka

Παναθηναικός ειμαί από μικρός αιώνια πιστός και παρανοϊκός
11 Aŭgusto 2010 17:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aŭgusto 2010 19:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Christina!

I use to check texts I don't understand with the Google translator, and here's the translation it gives into English : "Panathinaikos'm from a small eternally loyal and paranoid"

So, as I don't see any conjugated verb in the text, I was wondering whether it isn't breaking our rule #[4]

Please could you help?

Thanks a lot!

CC: User10

11 Aŭgusto 2010 21:27

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Franck!

My pleasure!

Well, Google translator did it again (it seems that when it's about languages with a rich system of inflectional morphology, like Greek, it's not trustable at all). The text is ok.

"I am Panathinaikos (a supporter of Panathinaikos team) since I was a child, eternally faithful and paranoid (mad/really crazy about the team)". A part of a song written for Panathinaikos team.




11 Aŭgusto 2010 23:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Christina!
Yeah, it's a pity, I shouldn't use this tool for Greek, but any time I'm in doubt it's the only way I've got for checking- and I guess it would be the same with other automatic tools like Systran or reverso...