Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Παναθηναικος ειμαι απο μικρος αιωνια πιστος...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Τραγούδι - Σπορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Παναθηναικος ειμαι απο μικρος αιωνια πιστος...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από κιμονασ
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Παναθηναικός ειμαί από μικρός αιώνια πιστός και παρανοϊκός
11 Αύγουστος 2010 17:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Αύγουστος 2010 19:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Christina!

I use to check texts I don't understand with the Google translator, and here's the translation it gives into English : "Panathinaikos'm from a small eternally loyal and paranoid"

So, as I don't see any conjugated verb in the text, I was wondering whether it isn't breaking our rule #[4]

Please could you help?

Thanks a lot!

CC: User10

11 Αύγουστος 2010 21:27

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Franck!

My pleasure!

Well, Google translator did it again (it seems that when it's about languages with a rich system of inflectional morphology, like Greek, it's not trustable at all). The text is ok.

"I am Panathinaikos (a supporter of Panathinaikos team) since I was a child, eternally faithful and paranoid (mad/really crazy about the team)". A part of a song written for Panathinaikos team.




11 Αύγουστος 2010 23:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Christina!
Yeah, it's a pity, I shouldn't use this tool for Greek, but any time I'm in doubt it's the only way I've got for checking- and I guess it would be the same with other automatic tools like Systran or reverso...