Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Παναθηναικος ειμαι απο μικρος αιωνια πιστος...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ラテン語

カテゴリ 歌 - スポーツ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Παναθηναικος ειμαι απο μικρος αιωνια πιστος...
翻訳してほしいドキュメント
κιμονασ様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Παναθηναικός ειμαί από μικρός αιώνια πιστός και παρανοϊκός
2010年 8月 11日 17:33





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 11日 19:13

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Christina!

I use to check texts I don't understand with the Google translator, and here's the translation it gives into English : "Panathinaikos'm from a small eternally loyal and paranoid"

So, as I don't see any conjugated verb in the text, I was wondering whether it isn't breaking our rule #[4]

Please could you help?

Thanks a lot!

CC: User10

2010年 8月 11日 21:27

User10
投稿数: 1173
Hi Franck!

My pleasure!

Well, Google translator did it again (it seems that when it's about languages with a rich system of inflectional morphology, like Greek, it's not trustable at all). The text is ok.

"I am Panathinaikos (a supporter of Panathinaikos team) since I was a child, eternally faithful and paranoid (mad/really crazy about the team)". A part of a song written for Panathinaikos team.




2010年 8月 11日 23:32

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Christina!
Yeah, it's a pity, I shouldn't use this tool for Greek, but any time I'm in doubt it's the only way I've got for checking- and I guess it would be the same with other automatic tools like Systran or reverso...