Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Grikskt - Παναθηναικος ειμαι απο μικρος αιωνια πιστος...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktLatín

Bólkur Songur - Ítróttur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Παναθηναικος ειμαι απο μικρος αιωνια πιστος...
tekstur at umseta
Framborið av κιμονασ
Uppruna mál: Grikskt

Παναθηναικός ειμαί από μικρός αιώνια πιστός και παρανοϊκός
11 August 2010 17:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 August 2010 19:13

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Christina!

I use to check texts I don't understand with the Google translator, and here's the translation it gives into English : "Panathinaikos'm from a small eternally loyal and paranoid"

So, as I don't see any conjugated verb in the text, I was wondering whether it isn't breaking our rule #[4]

Please could you help?

Thanks a lot!

CC: User10

11 August 2010 21:27

User10
Tal av boðum: 1173
Hi Franck!

My pleasure!

Well, Google translator did it again (it seems that when it's about languages with a rich system of inflectional morphology, like Greek, it's not trustable at all). The text is ok.

"I am Panathinaikos (a supporter of Panathinaikos team) since I was a child, eternally faithful and paranoid (mad/really crazy about the team)". A part of a song written for Panathinaikos team.




11 August 2010 23:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Christina!
Yeah, it's a pity, I shouldn't use this tool for Greek, but any time I'm in doubt it's the only way I've got for checking- and I guess it would be the same with other automatic tools like Systran or reverso...