Traduko - Italia-Franca - Mi serve acquaraggia in una bottiglia di vetro .Nuna stato Traduko
Kategorio Klarigoj | Mi serve acquaraggia in una bottiglia di vetro . | Teksto Submetigx per surok | Font-lingvo: Italia
Mi serve acquaragia in una bottiglia di vetro . |
|
| J'ai besoin de térébenthine dans ... | | Cel-lingvo: Franca
J'ai besoin de térébenthine dans une bouteille en verre.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Oktobro 2010 14:27
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Oktobro 2010 01:19 | | | Hi Lilian! Has "Mi serve" the same meaning as "Ho bisogno" in Italian?
| | | 11 Oktobro 2010 13:31 | | | Hi Francky,
I understand that "Mi serve" is used in Italian like in English we would say:
"I need" "May I have", etc. when we go to a store to buy something, but I think Efylove can confirm that or not.
Please, Serena?
CC: Efylove | | | 11 Oktobro 2010 14:27 | | | That will be fine that way, I think I understood the difference between "Mi serve" (used when at a store, it would be used as well for instance in a bar if you asked for a coffee -better with "per favore" and "ho bisogno" (more general, really meaning "I need..." )
Thanks Lilian, I'll validate this translation!
Note : I can switch with "je voudrais" which is more commonly used, but this is not really necessary, it is understandable this way | | | 11 Oktobro 2010 19:50 | | | Yes, of course "Mi serve" is used at a store.
|
|
|