Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Francuski - Mi serve acquaraggia in una bottiglia di vetro .

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiFrancuskiRuski

Kategorija Objašnjenja

Naslov
Mi serve acquaraggia in una bottiglia di vetro .
Tekst
Poslao surok
Izvorni jezik: Talijanski

Mi serve acquaragia in una bottiglia di vetro .

Naslov
J'ai besoin de térébenthine dans ...
Prevođenje
Francuski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Francuski

J'ai besoin de térébenthine dans une bouteille en verre.

Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 11 listopad 2010 14:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 listopad 2010 01:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Lilian! Has "Mi serve" the same meaning as "Ho bisogno" in Italian?

11 listopad 2010 13:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Francky,

I understand that "Mi serve" is used in Italian like in English we would say:

"I need" "May I have", etc. when we go to a store to buy something, but I think Efylove can confirm that or not.

Please, Serena?


CC: Efylove

11 listopad 2010 14:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
That will be fine that way, I think I understood the difference between "Mi serve" (used when at a store, it would be used as well for instance in a bar if you asked for a coffee -better with "per favore" and "ho bisogno" (more general, really meaning "I need..." )

Thanks Lilian, I'll validate this translation!



Note : I can switch with "je voudrais" which is more commonly used, but this is not really necessary, it is understandable this way

11 listopad 2010 19:50

Efylove
Broj poruka: 1015
Yes, of course "Mi serve" is used at a store.